Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
Шрифт:
John slid off the boulder (соскользнул с валуна) and ran down the side of the mountain to the clump of trees (побежал вниз по склону горы к зарослям деревьев), where the two girls were awake and waiting for him (где обе девушки /уже/ проснулись и ждали его). Kismine sprang to her feet (вскочила на ноги), the jewels in her pockets jingling (ее карманах зазвенели драгоценные камни), a question on her parted lips (вопрос /был/ на ее раскрытых губах), but instinct told John (но инстинкт говорил = подсказывал Джону) that there was no time for words (что времени для слов = разговоров не было). They must get off the mountain without losing a moment (они должны уйти с горы, не теряя ни минуты). He seized a hand of each (схватил руку каждой = обеих за руки), and in silence they threaded the tree-trunks (и в молчании они стали пробираться между стволами деревьев; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться, проскальзывать,
angel ['eInGql], behind [bI'haInd], peacock ['pJkOk]
For another moment John watched the triumph of the day. Then, turning, he saw a flutter of brown down by the lake, then another flutter, then another, like the dance of golden angels alighting from the clouds. The aeroplanes had come to earth.
John slid off the boulder and ran down the side of the mountain to the clump of trees, where the two girls were awake and waiting for him. Kismine sprang to her feet, the jewels in her pockets jingling, a question on her parted lips, but instinct told John that there was no time for words. They must get off the mountain without losing a moment. He seized a hand of each, and in silence they threaded the tree-trunks, washed with light now and with the rising mist. Behind them from the valley came no sound at all, except the complaint of the peacocks far away and the pleasant undertone of morning.
When they had gone about half a mile (когда они прошли около полумили), they avoided the park land (они обошли стороной парк; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) and entered a narrow path (и ступили на узкую тропу) that led over the next rise of ground (которая вела через следующую возвышенность: «возвышение земли»). At the highest point of this they paused and turned around (на ее высшей точке = вершине они остановились и оглянулись). Their eyes rested upon the mountainside they had just left (их глаза обратились на склон, который они только что покинули; to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании/) — oppressed by some dark sense of tragic impendency (их охватило смутное/сумрачное чувство = предчувствие /какой-то/ трагической неизбежности; to oppress — подавлять, притеснять; удручать, действовать угнетающе).
Clear against the sky (четко /вырисовываясь/ на фоне неба) a broken, white-haired man was slowly descending the steep slope (сломленный седовласый человек медленно спускался по крутому склону), followed by two gigantic and emotionless negroes (за ним следовали два громадных и невозмутимых негра), who carried a burden between them (которые несли между собой ношу) which still flashed and glittered in the sun (все так же вспыхивающую и сверкающую на солнце). Half-way down two other figures joined them (на полпути вниз к ним присоединились две другие фигуры) — John could see that they were Mrs. Washington and her son (разглядел, что это была миссис Вашингтон с сыном), upon whose arm she leaned (на чью руку она опиралась). The aviators had clambered from their machines (авиаторы /уже/ вылезли из своих машин/аппаратов) to the sweeping lawn in front of the ch^ateau (на широкий луг перед замком), and with rifles in hand were starting up the diamond mountain in skirmishing formation (с винтовками в руках стали подниматься цепью по алмазной горе; to skirmish — сражаться мелкими отрядами, обычно впереди основных сил армий; skirmishing formation — цепь, боевой порядок солдат, первыми вступающих в схватку с противником).
avoid [q'vOId], ground [graund], skirmishing ['skWmISIN]
When they had gone about half a mile, they avoided the park land and entered a narrow path that led over the next rise of ground. At the highest point of this they paused and turned around. Their eyes rested upon the mountainside they had just left — oppressed by some dark sense of tragic impendency.
Clear against the sky a broken, white-haired man was slowly descending the steep slope, followed by two gigantic and emotionless negroes, who carried a burden between them which still flashed and glittered in the sun. Half-way down two other figures joined them — John could see that they were Mrs. Washington and her son, upon whose arm she leaned. The aviators had clambered from their machines to the sweeping lawn in front of the ch^ateau, and with rifles in hand were starting up the diamond mountain in skirmishing formation.
But the little group of five (а группка из пяти /человек/) which had formed farther up (которая образовалась выше) and was engrossing all the watchers' attention (и
Kismine clutched John's arm (стиснула руку Джона).
"Oh," she cried wildly (закричала она дико = отчаянно), "where are they going (куда они идут)? What are they going to do (что они собираются сделать)?"
"It must be some underground way of escape (там, наверное, есть подземный ход; must — должен; часто употребляется для выражения предположения) —"
A little scream from the two girls interrupted his sentence (вскрик обеих девушек прервал его фразу).
"Don't you see (ты не понимаешь; to see — видеть; понимать; сознавать)?" sobbed Kismine hysterically (в истерике прорыдала Кисмин; to sob — рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий). "The mountain is wired (вся гора опутана проводами; wire — проволока; провод /электрический, телефонный и др./)!"
engross [In'grqVs], disappear ["dIsq'pIq], wired [waIqd]
But the little group of five which had formed farther up and was engrossing all the watchers' attention had stopped upon a ledge of rock. The negroes stooped and pulled up what appeared to be a trap-door in the side of the mountain. Into this they all disappeared, the white-haired man first, then his wife and son, finally the two negroes, the glittering tips of whose jeweled head-dresses caught the sun for a moment before the trap-door descended and engulfed them all.
Kismine clutched John's arm.
"Oh," she cried wildly, "where are they going? What are they going to do?"
"It must be some underground way of escape —"
A little scream from the two girls interrupted his sentence.
"Don't you see?" sobbed Kismine hysterically. "The mountain is wired!"
Even as she spoke (еще когда она говорила) John put up his hands to shield his sight (поднял руки, чтобы заслонить/защитить глаза: «зрение»; shield — щит). Before their eyes (на его глазах: «перед его глазами») the whole surface of the mountain had changed suddenly (вся поверхность горы вдруг превратилась; to change — менять; изменяться; превращаться) to a dazzling burning yellow (в ослепительную пылающую желтизну), which showed up through the jacket of turf (которая просвечивала сквозь покров дерна; jacket — куртка; пиджак; кожух; оболочка) as light shows through a human hand (как свет просвечивает сквозь человеческую руку; to show — показывать; проступать, быть заметным; просвечивать). For a moment the intolerable glow continued (еще мгновение невыносимое сияние продолжалось/длилось), and then like an extinguished filament it disappeared (затем, словно погасшая: «погашенная» нить /в лампочке/, оно исчезло; filament — очень тонкая нить, волосок; нить накала), revealing a black waste (явив взору черную пустыню; to reveal — открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) from which blue smoke arose slowly (от которой медленно поднимался синий дым; to arise), carrying off with it what remained of vegetation and of human flesh (унося с собой /то/ что осталось от растений и человеческой плоти). Of the aviators there was left neither blood nor bone (от авиаторов не осталось ничего: «ни крови ни кости») — they were consumed as completely as the five souls who had gone inside (они были уничтожены полностью, как /и те/ пятеро, которые зашли вовнутрь /горы/: «так же полностью, как…»; soul — душа; человек, индивид).
sight [saIt], intolerable [In'tOlqrqbl], waste [weIst]
Even as she spoke John put up his hands to shield his sight. Before their eyes the whole surface of the mountain had changed suddenly to a dazzling burning yellow, which showed up through the jacket of turf as light shows through a human hand. For a moment the intolerable glow continued, and then like an extinguished filament it disappeared, revealing a black waste from which blue smoke arose slowly, carrying off with it what remained of vegetation and of human flesh. Of the aviators there was left neither blood nor bone — they were consumed as completely as the five souls who had gone inside.