Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Скотт Фрэнсис Фицджеральд

Шрифт:

"Gosh (вот это да)! What a car (какая машина)!" This ejaculation was provoked by its interior (восклицание было вызвано внутренним убранством автомобиля; interior — внутренняя часть; интерьер). John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk (увидел, что обивка состояла из тысячи = множества мельчайших/миниатюрных изысканных гобеленов из шелка; tapestry — гобелен; декоративная ткань; вышивка), woven with jewels and embroideries (затканных драгоценными камнями и узорами; to weave — ткать), and set upon a background of cloth of gold (и положенных на фон из золотой парчи; cloth — ткань; gold — золото). The two armchair seats (кресельные сиденья; armchair — кресло) in which the boys luxuriated (в которых блаженно развалились мальчики; to luxuriate — наслаждаться /in smth. — чем-л./, блаженствовать; купаться

в роскоши) were covered with stuff that resembled duvetyn (были покрыты материей, напоминавшей бархат; duvetyn — разновидность мягкой блестящей бархатистой ткани), but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers (но /которая/ казалась сотканной из бесчисленных разноцветных кончиков страусовых перьев: «в бесчисленных цветах кончиков страусовых перьев»).

minute /прил./ [maI'njHt], luxuriate [lAg'zjVqrIeIt], [lAg'ZurIeIt], feather ['feDq]

"Gosh! What a car!" This ejaculation was provoked by its interior. John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk, woven with jewels and embroideries, and set upon a background of cloth of gold. The two armchair seats in which the boys luxuriated were covered with stuff that resembled duvetyn, but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers.

"What a car!" cried John again, in amazement (снова в изумлении воскликнул Джон).

"This thing (эта; thing — предмет, вещь; нечто, что-то)?" Percy laughed (рассмеялся). "Why, it's just an old junk (да это всего лишь старая колымага; junk — старье, рухлядь, хлам; утиль) we use for a station wagon (/которую/ мы используем, чтобы ездить на станцию; station wagon — автомобиль с кузовом "универсал" /грузопассажирский/; первоначально такси, развозящее людей и багаж с вокзала /"вокзальная тележка"/)."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains (к этому времени = тем временем они /уже/ плавно катились: «скользили» сквозь темноту к пролому/проходу между двумя горами; break — отверстие, дыра; пролом; трещина; to break — ломать).

"We'll be there in an hour and a half (мы будем там = на месте через полтора часа: «час и половину»)," said Percy, looking at the clock (взглянув на часы). "I may as well tell you (могу сразу же тебе сказать) it's not going to be like anything you ever saw before (/что/ ничего подобного ты еще не видел: «это не будет похоже на что-нибудь /что/ ты видел когда-либо прежде»; be going to… — оборот, употребляющийся, когда делается уверенное предположение или предсказание относительно будущего)."

laugh [lRf], break [breIk], hour [aVq]

"What a car!" cried John again, in amazement.

"This thing?" Percy laughed. "Why, it's just an old junk we use for a station wagon."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains.

"We'll be there in an hour and a half," said Percy, looking at the clock. "I may as well tell you it's not going to be like anything you ever saw before."

If the car was any indication of what John would see (если автомобиль был /хоть/ каким-то намеком на то, что Джон увидит /в дальнейшем/; indication — указание; намек, подсказка; знак, признак), he was prepared to be astonished indeed (/то/ он поистине был готов изумляться: «быть удивленным /кем-то/ по-настоящему»; to astonish — изумлять, поражать, удивлять; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно). The simple piety prevalent in Hades (простая/наивная набожность, свойственная жителям Гадеса; prevalent — распространенный, общепринятый; преобладающий) has the earnest worship of and respect for riches as the first article of its creed (имеет = включает в себя в качестве первого догмата своей веры искреннее/ревностное поклонение богатству и почтительное /к нему/ отношение; article — статья; параграф, пункт; церковный догмат; creed — кредо, символ веры; мировоззрение; вероисповедание) — had John felt otherwise than radiantly humble before them (если бы Джон чувствовал/испытывал перед ним что-нибудь иное, кроме блаженного смирения: «чувствовал себя пред ним иначе как блаженно смиренно»; otherwise — иначе; иным образом; по-другому; radiant — лучистый, сияющий; радостный, сияющий от счастья), his parents would have turned away in horror at the blasphemy (родители отвернулись бы /от него/ в ужасе от /такого/ кощунства).

They had now reached and were entering the break between the two mountains (теперь они /уже/ достигли пролома/ущелья между двумя горами и /как раз/ въезжали /в него/) and almost immediately the way became much rougher (почти сразу же дорога стала гораздо более неровной).

prevalent ['prevqlqnt], immediately [I'mJdIqtlI], rough [rAf]

If the car was any indication of what John would see, he was prepared to be astonished indeed. The simple piety prevalent in Hades has the earnest worship of and respect for riches as the first article of its creed — had John felt otherwise than radiantly humble before them, his parents would have turned away in horror at the blasphemy.

They had now reached and were entering the break between the two mountains and almost immediately the way became much rougher.

"If the moon shone down here (если

бы луна светила = пробивалась сюда вниз; to shine), you'd see that we're in a big gulch (ты бы увидел, что мы сейчас в большом глубоком ущелье; gulch — узкое глубокое ущелье)," said Percy, trying to peer out of the window (пытаясь разглядеть что-нибудь за окном; to peer — вглядываться; изучать). He spoke a few words into the mouthpiece (он сказал несколько слов в трубку /переговорного устройства/; mouthpiece — мундштук; /телефонная/ трубка; раструб; /зд./ трубка для переговоров с водителем) and immediately the footman turned on a search-light (тотчас же ливрейный лакей включил прожектор; to turn — поворачивать; to turn on — включать) and swept the hillsides with an immense beam (и скользнул по склонам громадным лучом; to sweep — мести, подметать; скользнуть /взглядом/, /бегло/ осматривать).

"Rocky, you see (видишь, сплошные камни; rocky — каменистый, скалистый). An ordinary car would be knocked to pieces in half an hour (обычный автомобиль разбило/разнесло бы на куски за полчаса; to knock — бить, ударять). In fact, it'd take a tank to navigate it unless you knew the way (собственно, понадобился бы танк, чтобы проехать здесь, если не знаешь дороги; to navigate — совершать плавание /на судне/; летать /на самолете/; управлять; проходить, преодолевать /что-л. на корабле, самолете и т. п./). You notice we're going uphill now (обрати внимание, теперь мы поднимаемся; uphill — в гору; hill — возвышенность, холм; подъем)."

mouthpiece ['maVTpJs], ordinary ['Ld(q)n(q)rI], notice ['nqVtIs]

"If the moon shone down here, you'd see that we're in a big gulch," said Percy, trying to peer out of the window. He spoke a few words into the mouthpiece and immediately the footman turned on a search-light and swept the hillsides with an immense beam.

"Rocky, you see. An ordinary car would be knocked to pieces in half an hour. In fact, it'd take a tank to navigate it unless you knew the way. You notice we're going uphill now."

They were obviously ascending (они явно двигались вверх), and within a few minutes the car was crossing a high rise (через несколько минут машина /уже/ находилась в высшей точке подъема «переваливала через …» to cross — пересекать, переходить; переправляться), where they caught a glimpse of a pale moon newly risen in the distance (где = откуда они на мгновение увидели бледную луну, недавно взошедшую вдали; to catch a glimpse of smth. — увидеть что-л. на мгновение, на минуту, мельком; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск; мелькание; мимолетное впечатление). The car stopped suddenly (машина внезапно остановилась) and several figures took shape out of the dark beside it (несколько фигур возникли около нее из темноты; shape — форма, очертание; to take shape — складываться, формироваться, вырисовываться) — these were negroes also (это были тоже негры). Again the two young men were saluted in the same dimly recognizable dialect (снова юношей приветствовали на том же едва понятном диалекте; dimly — тускло; неясно, смутно, непонятно; to recognize — узнавать, опознавать; распознавать); then the negroes set to work (затем негры принялись за работу) and four immense cables dangling from overhead (четыре гигантских троса/каната, свисающих сверху; overhead — над головой; вверху; head — голова) were attached with hooks to the hubs of the great jeweled wheels (были прикреплены крюками к втулкам/ступицам огромных, украшенных драгоценными камнями колес). At a resounding "Hey-yah!" (при гулком "Э-гей!" = раздалось "Э-гей!"; to resound — громко звучать, раздаваться; отдаваться эхом) John felt the car being lifted slowly from the ground (почувствовал, что автомобиль медленно отрывается; «поднимается /кем-то/» от земли) — up and up (/поднимается все/ выше и выше; up — вверх, наверх, вверху) — clear of the tallest rocks on both sides (над самыми высокими скалами с обеих сторон; clear — светлый, ясный; чистый; clear of smth. — свободный /от чего-л./, необремененный /чем-л./; в стороне, на расстоянии от /чего-л./, не касаясь /чего-л./) — then higher (потом /еще/ выше), until he could see a wavy, moonlit valley (пока он не увидел: «смог увидеть» волнистую, залитую лунным светом долину; wave — волна; волнистость; to light / прич. lit/ — освещать; светить) stretched out before him in sharp contrast to the quagmire of rocks (простирающуюся перед ним в резком контрасте с нагромождением скал; quagmire — болото, трясина; затруднительное положение) that they had just left (которое они только что покинули; to leave). Only on one side was there still rock (только с одной стороны еще были скалы) — and then suddenly there was no rock beside them or anywhere around (потом вдруг их не осталось ни рядом с ними, ни где-либо вокруг).

Поделиться:
Популярные книги

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6