Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Скотт Фрэнсис Фицджеральд

Шрифт:

"Oh, they're nothing (они — ничто/мелочь = тоже мне богачи)." Percy's mouth was a half-moon of scorn (губы Перси изогнулись в презрительном полумесяце: «рот Перси был полумесяцем презрения/насмешки»; moon — луна). "Catch-penny capitalists (дешевые капиталисты; catch-penny — показной, рассчитанный на дешевый успех; to catch — ловить; поймать; penny — пенни, однопенсовая монета; цент), financial small-fry (финансовая мелкая сошка; small-fry — мелкая рыбешка, мальки; мелкая сошка), petty merchants (жалкие торговцы; petty — мелкий, незначительный; второстепенный, маловажный) and money-lenders (ростовщики; to lend — одалживать, давать взаймы; ссужать, давать под проценты). My father could buy them out and not know he'd done it (мог бы купить их всех и даже не заметить: «и не знать, /что/ он сделал это»; to buy out —

скупить, выкупить /что-л. целиком/)."

"But how does he — (но как/почему он…)"

"Why haven't they put down his income-tax (почему они не указали его подоходный налог; to put down — записывать; указывать, проставлять)? Because he doesn't pay any (потому, что он его не платит; any — какой-нибудь; сколько-нибудь; никакой, ни один /в отрицательных предложениях/). At least he pays a little one (по крайней мере, он платит маленький/небольшой) — but he doesn’t pay any on his real income (не платит его со своего реального/действительного дохода)."

world [wWld], almanac ['Llmqnxk], income ['InkAm]

"I was reading in the World Almanac," began John, "that there was one man in America with an income of over five million a year and four men with incomes of over three million a year, and —"

"Oh, they're nothing," Percy's mouth was a half-moon of scorn. "Catch-penny capitalists, financial small-fry, petty merchants and money-lenders. My father could buy them out and not know he'd done it."

"But how does he —"

"Why haven't they put down his income tax? Because he doesn't pay any. At least he pays a little one — but he doesn't pay any on his real income."

"He must be very rich (должно быть, он очень богат)," said John simply (просто), "I'm glad (рад). I like very rich people (я люблю очень богатых людей).

"The richer a fella is, the better I like him (чем богаче человек, тем больше он мне нравится; fella /разг./ = fellow — человек, парень)." There was a look of passionate frankness upon his dark face (на его смуглом лице было выражение страстной искренности; dark — темный; смуглый; frank — откровенный, искренний, открытый). "I visited the Schnlitzer-Murphys last Easter (гостил у Шнлицеров-Мэрфи в прошлую Пасху). Vivian Schnlitzer-Murphy had rubies as big as hen's eggs (У Вивиан Шнлицер-Мэрфи рубины размером с куриные яйца: «такие большие как…»), and sapphires that were like globes with lights inside them — (сапфиры, которые были подобны шарам с огоньками/фонариками внутри них)"

"I love jewels (люблю драгоценные камни)," agreed Percy enthusiastically (согласился Перси восторженно). "Of course I wouldn't want any one at school to know about it (конечно, я не хотел бы, чтобы кто-нибудь в школе знал об этом), but I've got quite a collection myself (но у меня у самого настоящая/неплохая коллекция; I’ve got = I have; quite — вполне, совершенно; в самом деле /выражает усиление/). I used to collect them instead of stamps (я собирал их вместо марок; used to — оборот, использующийся при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом)."

"And diamonds (алмазы)," continued John eagerly (страстно/пылко = с жаром). "The Schnlitzer-Murphys had diamonds as big as walnuts — (величиной с грецкие орехи)"

"That's nothing." Percy had leaned forward and dropped his voice to a low whisper (наклонился вперед и понизил голос до тихого шепота; to drop — капать; ронять; бросать /вниз/; снижать, понижать, уменьшать). "That's nothing at all (совсем ничего = совершенные пустяки). My father has a diamond bigger than the Ritz-Carlton Hotel (у моего отца есть алмаз больше, чем отель "Риц-Карлтон")."

sapphire ['sxfaIq], enthusiastically [In" TjHzI'xstIkqlI], diamond ['daIqmqnd]

"He must be very rich," said John simply, "I'm glad. I like very rich people.

"The richer a fella is, the better I like him." There was a look of passionate frankness upon his dark face. "I visited the Schnlitzer-Murphys last Easter. Vivian Schnlitzer-Murphy had rubies as big as hen's eggs, and sapphires that were like globes with lights inside them —"

"I love jewels," agreed Percy enthusiastically. "Of course I wouldn't want any one at school to know about it, but I've got quite a collection myself. I used to collect them instead of stamps."

"And diamonds," continued John eagerly. "The Schnlitzer-Murphys had diamonds as big as walnuts —"

"That's nothing." Percy had leaned forward and dropped his voice to a low whisper. "That's nothing at all. My father has a diamond bigger than the Ritz-Carlton Hotel."

II

The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise (вечерняя заря Монтаны лежала

между двумя горами, словно гигантский кровоподтек/синяк; sunset — заход солнца; закат; вечерняя заря) from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky (из которого расходились темные артерии по отравленному = ядовитого цвета небу; to spread oneself — разворачиваться; расстилаться; распространяться; излучаться; poison — яд, отрава). An immense distance under the sky crouched the village of Fish (на безмерном/огромном расстоянии от неба: «ниже неба» к земле припала деревня /с названием/ Фиш; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться; склониться, принять подобострастную позу), minute, dismal, and forgotten (крохотная, унылая и /всеми/ забытая; to forget). There were twelve men, so it was said, in the village of Fish (по слухам: «так говорилось», в деревне Фиш были = жили двенадцать человек), twelve sombre and inexplicable souls (двенадцать угрюмых/мрачных загадочных душ; inexplicable — необъяснимый; неизъяснимый, непонятный, непостижимый) who sucked a lean milk (которые выдаивали: «высасывали» водянистое молоко = т.е. добывали довольно скудное пропитание; lean — тощий, худой; содержащий небольшое количество жира; скудный; бедный, обедненный) from the almost literally bare rock (из почти совсем: «буквально» голого камня; literally — буквально, дословно; в соответствии с фактами; без преувеличения; rock — скала, утес; горная порода; камень) upon which a mysterious populatory force had begotten them (на котором некая таинственная населяющая сила произвела их на свет; to populate — населять; заселять; to beget — быть отцом, производить на свет; порождать). They had become a race apart (они стали особой расой; race — раса; племя; народ, нация; род; порода; apart — в стороне, отдельно; отдельный; особый), these twelve men of Fish (эти двенадцать человек из Фиш), like some species developed by an early whim of nature (словно некий вид, созданный по внезапной прихоти природы; early — ранний; начальный; преждевременный), which on second thought had abandoned them to struggle and extermination (которая по зрелом размышлении отказалась от них и оставила их бороться и гибнуть: «на борьбу и вымирание»; second — второй, другой; дополнительный, добавочный; extermination — искоренение; уничтожение, истребление).

mountain ['maVntIn], gigantic [GaI'gxntIk], inexplicable ["InIk'splIkqbl, "In'eksplIkqbl]

The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky. An immense distance under the sky crouched the village of Fish, minute, dismal, and forgotten. There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve sombre and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them. They had become a race apart, these twelve men of Fish, like some species developed by an early whim of nature, which on second thought had abandoned them to struggle and extermination.

Out of the blue-black bruise in the distance crept a long line of moving lights upon the desolation of the land (из иссиня-черного кровоподтека вдали на /эту/ запустелую землю: «запустение земли» выползла длинная нить/линия = цепочка движущихся огней; to creep — ползти), and the twelve men of Fish gathered like ghosts at the shanty depot (собрались, как привидения, у станционного домика; shanty — будка; хижина; хибара; depot — склад; хранилище; /амер./ станция) to watch the passing of the seven o'clock train, the Transcontinental Express from Chicago (чтобы понаблюдать за прохождением семичасового поезда, трансконтинентального экспресса из Чикаго). Six times or so a year the Transcontinental Express (шесть раз или около того в год трансконтинентальный экспресс), through some inconceivable jurisdiction (повинуясь чьей-то непостижимой воле; through — через; посредством; по причине, из-за, благодаря; jurisdiction — отправление правосудия; юрисдикция; власть, полномочия, сила; орган власти), stopped at the village of Fish (останавливался у деревни Фиш), and when this occurred (когда это случалось) a figure or so would disembark (/из поезда/ высаживались один-два человека), mount into a buggy (садились в небольшой экипаж; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; садиться /на лошадь, в машину/; buggy — маленький легкий экипаж /в Англии двух-, в США четырехколесный/, коляска) that always appeared from out of the dusk (который появлялся из сумерек), and drive off toward the bruised sunset (и отъезжали в сторону закатного синяка).

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10