Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

Diana [daI'xnq], canal [kq'nxl], destroy [dI'strOI], bath [bRT], stationary ['steISnqrI], wounded /завитый спиралью/ ['waundId], patrol [pq'trqul], climb ['klaIm], memorise ['mem(q)raIz], disguise [dIs'gaIz], inadequate [In'xdIkwIt], awkward ['O:kwqd]

IT WAS NEARLY dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the water lay the half destroyed Diana baths and in the distance the great black circle of the Prater Wheel, stationary above the ruined houses. Over there across the grey water was the second bezirk in Russian ownership. St. Stefanskirche shot its enormous wounded spire into the sky above the Inner City, and coming up the Kartnerstrasse Martins passed the lit door of the Military Police station. The four men of the International Patrol were climbing into their jeep; the Russian M.P. sat beside the driver (for the Russians had that day taken over the chair for the next four weeks) and the Englishman, the Frenchman and the American mounted behind. The third stiff whisky fumed into Martins' brain, and he remembered the girl in Amsterdam, the girl in Paris: loneliness moved along the crowded pavement at his side. He passed the corner of the street where Sacher's lay and went on. Rollo was in control and moved towards the only girl he knew in Vienna.

I asked him how he knew where she lived. Oh, he said, he'd looked up the address she had given him the night before, in bed, studying a map. He wanted to know his way about, and he was good with maps.

He could memorise turnings and street names easily because he always went one way on foot. "One way?"

"I mean when I'm calling on a girl—or someone."

He hadn't, of course, known that she would be in, that her play was not on that night in the Josefstadt, or perhaps he had memorised that too from the posters. In at any rate she was, if you could really call it being in, sitting alone in an unheated room, with the bed disguised as divan, and the typewritten part lying open at the first page on the inadequate too fancy topply table because her thoughts were so far from being "in." He said awkwardly (and nobody could have said, not even Rollo, how much his awkwardness was part of his technique): "I thought I'd just look in and look you up. You see, I was passing ..."

"Passing (проходил)? Where to (куда)?" It had been a good half an hour's walk from the Inner City to the rim of the English zone (это

была добрая получасовая прогулка от внутреннего города = от центра города к краю английской зоны), but he always had a reply (но у него всегда был ответ /наготове/). "I had too much whisky with Cooler (я выпил слишком много виски с Кулером). I needed a walk (я нуждался в прогулке) and I just happened to find myself this way (и я просто случился оказаться: «найти меня самого» здесь = случайно оказался здесь)."

"I can't give you a drink here (я здесь не могу дать вам выпить: «напиток»). Except tea (кроме чая). There's some of that packet left (немного осталось из того пакета)."

"No, no thank you (нет, нет, спасибо)." He said, "You are busy (вы заняты)," looking at the script (поглядев на сценарий).

"I didn't get beyond the first line (я не добралась дальше первой строчки)."

He picked it up and read (он поднял его /сценарий/ и прочитал): "Enter Louise (входит Луиза). Louise: I heard a child crying (я слышала плачущего ребенка)."

"Can I stay a little (могу я остаться немного)?" he asked with a gentleness that was more Martins than Rollo (спросил он с мягкостью которая была больше Мартинс, чем Ролло).

"I wish you would (я хотела бы: «желаю», чтобы вы остались)." He slumped down on the divan (он тяжело опустился вниз на тахту; to slump — проваливаться /в болото, трясину/; шлепаться в воду; тяжело, неуклюже двигаться), and he told me a long time later (и он рассказал мне много позже) (for lovers talk and reconstruct the smallest details if they can find a listener (ибо влюбленные говорят и восстанавливают мельчайшие детали, если они могут найти слушателя) that there it was he took his second real look at her (что именно тут он посмотрел на нее второй раз: «взял свой второй настоящий взгляд на нее»). She stood there as awkward as himself (она стояла там такая же неловкая, как он сам) in a pair of old flannel trousers which had been patched badly in the seat (в паре старых фланелевых штанов, которые были заплатаны ужасно = много раз сзади; seat — седалище, зад; задняя часть, зад): she stood with her legs firmly straddled as though she were opposing someone and was determined to hold her ground (она стояла, с ногами прочно поставленными, как будто она противостояла кому-то и была полна решимости настоять на своем: «держать свою землю/территорию»; to straddle — сидеть, стоять или ходить, широко расставляя ноги)—a small rather stocky figure (маленькая, довольно приземистая фигура) with any grace she had folded and put away for use professionally (с какой-либо грацией = и какая бы ни была у нее грация, она /ее/ свернула и положила прочь для профессионального использования = без какой-либо грации, которую она, видимо…).

"One of those bad days (один из плохих = неудачных дней)?" he asked.

"It's always bad about this time (всегда /бывает/ плохо в это время)." She explained (она объяснила): "He used to look in (он часто заглядывал/заходил ко мне), and when I heard your ring, just for a moment, I thought (и

когда я услышала ваш звонок, только на мгновение, я подумала)..." She sat down on a hard chair opposite him and said (она села вниз на жесткий стул напротив него и сказала), "Please talk (пожалуйста, говорите). You knew him (вы знали его). Just tell me anything (просто расскажит мне что угодно)."

And so he talked (и он говорил/рассказывал). The sky blackened outside the window while he talked (небо за окном почернело, пока он говорил). He noticed after a while that their hands had met (он заметил после недолгого времени, что их руки встретились). He said to me (он сказал мне), "I never meant to fall in love (я никогда =вовсе не собирался влюбиться: «впасть в любовь»), not with Harry's girl (не в девушку Гарри)."

"When did it happen (когда это случилось)?" I asked him (спросил я его).

"It was very cold and I got up to close the window curtains (было очень холодно, и я встал, чтобы закрыть оконные занавески; to get up — встать). I only noticed my hand was on hers when I took it away (я только тогда заметил, что моя рука была на ее руке, когда я отнял/убрал ее: «взял ее прочь»). As I stood up I looked down at her face (когда я встал, я посмотрел вниз на ее лицо; to stand up — встать) and she was looking up (а она смотрела вверх/подняла взгляд). It wasn't a beautiful face (это не было красивое лицо)—that was the trouble (вот в чем была проблема). It was a face to live with (это было лицо, с которым /можно было/ жить), day in, day out (изо дня в день: «день внутрь, день наружу»). A face for wear (лицо для н'oски; to wear — носить /одежду/). I felt as though I'd come into a new country (я почувствовал так, словно я приехал в новую страну) where I couldn't speak the language (где я не мог говорить на языке /этой страны/). I had always thought it was beauty one loved in a woman (я всегда думал, что в женщине любишь/любят именно красоту). I stood there at the curtains, waiting to pull them, looking out (я стоял там у занавесок, ожидая потянуть их, смотря наружу). I couldn't see anything but my own face (я не мог видеть чего-либо, кроме моего собственного лица), looking back into the room (смотрящего назад в комнату), looking for her (ищущего ее; to look for — искать). She said, 'And what did Harry do that time (а что сделал Гарри сделать в тот раз)?' and I wanted to say (и я хотел сказать), 'Damn Harry (к черту Гарри; to damn — проклинать). He's dead (он мертв). We both loved him, but he's dead (мы оба любили его, но он мертв). The dead are made to be forgotten (мертвецы сделаны = предназначены, чтобы быть забытыми = мертвецы на то и мертвецы, чтобы их забывать; to forget — забывать).' Instead of course all I said was (вместо этого, конечно, все, что я сказал, было), What do you think (что вы думаете)? He just whistled his old tune (он просто просвистел свою старую мелодию) as if nothing was the matter (как ни в чем не бывало; matter — вещество; материя; сущность; содержание; тема, вопрос, предмет /обсуждения и т. п./; вопрос, дело),' and I whistled it to her as well as I could (и я просвистел ее ей так хорошо, как я мог). I heard her catch her breath (я услышал, как она затаила дыхание: «я услышал ее поймать дыхание»), and I looked round and before I could think (и я оглянулся, и прежде чем я мог подумать) is this the right way (правильный это путь/способ), the right card (правильная ли карта), the right gambit (правильный ли гамбит)?—I'd already said (я уже сказал), 'He's dead (он мертв). You can't go on remembering him for ever (вы не можете продолжать помнить/вспоминать его всегда/постоянно; for ever — навсегда, навечно; беспрестанно).'"

reply [rI'plaI], busy ['bIzI], divan [dI'vxn], detail ['di:teIl], trousers ['trauzqz], oppose [q'pquz], determin [dI'tq:mIn]

"Passing? Where to?" It had been a good half an hour's walk from the Inner City to the rim of the English zone, but he always had a reply. "I had too much whisky with Cooler. I needed a walk and I just happened to find myself this way."

"I can't give you a drink here. Except tea. There's some of that packet left."

"No, no thank you." He said, "You are busy," looking at the script.

"I didn't get beyond the first line."

He picked if up and read: "Enter Louise. Louise: I heard a child crying."

"Can I stay a little?" he asked with a gentleness that was more Martins than Rollo.

"I wish you would." He slumped down on the divan, and he told me a long time later (for lovers talk and reconstruct the smallest details if they can find a listener) that there it was he took his second real look at her. She stood there as awkward as himself in a pair of old flannel trousers which had been patched badly in the seat: she stood with her legs firmly straddled as though she were opposing someone and was determined to hold her ground—a small rather stocky figure with any grace she had folded and put away for use professionally.

Поделиться:
Популярные книги

Огненный князь 2

Машуков Тимур
2. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 2

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Эфир. Терра 13. #2

Скабер Артемий
2. Совет Видящих
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эфир. Терра 13. #2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III