Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

"Herr Lime was always a very tidy man. His waste-paper basket was full and his brief case, but his friend fetched that away."

"His friend?"

"The gentleman with the toupee."

It was possible, of course, that Lime had not taken the journey so unexpectedly, and it occurred to Martins that Lime had perhaps hoped he would arrive in time to help. He said to Herr Koch, "I believe my friend was murdered."

"Murdered?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word. He said, "I would not have asked you in here if I had thought you would talk such nonsense."

"All the same your evidence may be very valuable."

"I have no evidence. I saw nothing. I am not concerned. You must leave here at once please. You have been very inconsiderate." He hustled Martins back through the hall: already the smell of the smoke was fading a little more. Herr Koch's last word before he slammed his own door to was "It's no concern of mine." Poor Herr Koch! We do not choose our concerns. Later when I was questioning Martins closely I said to him, "Did you see anybody at all on the stairs, or in the street outside?"

"Nobody." He had everything to gain by remembering some chance passer-by, and I believed him. He said, "I noticed myself how quiet and dead the whole street looked. Part of it had been bombed, you know, and the moon was shining on the snow slopes. It was so very silent. I could hear my own feet creaking in the snow."

"Of course it proves nothing (конечно,

это ничего не доказывает). There is a basement (там есть подвал; basement — базис, основание, фундамент, цоколь; подвал; /полу/подвальный этаж; цокольный этаж /часть здания, лежащая ниже уровня земли/) where anybody who had followed you could have hidden (где кто угодно, кто следовал за вами, мог бы спрятаться; to hide — прятаться)."

"Yes."

"Or your whole story may be phony (или ваша целая = вся ваша история может быть ложнойой; phony — ложный, поддельный; фальшивый; дутый)."

"Yes."

"The trouble is I can see no motive for you to have done it (проблема в том, что я не могу видеть никакого мотива для вас, чтобы сделать это; trouble — беспокойство, тревога; беда, неприятность; источник неприятностей; тот кто или то что причиняет неприятности; затруднение, трудность). It's true you are already guilty of getting money on false pretences (это правда, что вы уже виноваты в получении денег посредством мошенничества; false — ложный, pretence — претензия; требование; притязания; отговорка, предлог; довод, повод: under the pretence of — под предлогом; под видом). You came out here to join Lime, perhaps to help him (вы приехали сюда, чтобы присоединиться к Лайму, возможно, чтобы помочь ему)..."

Martins said to me (Мартинс сказал мне), "What was this precious racket (чем была эта драгоценная махинация) you keep on hinting at (на которую вы все время намекаете; to keep on doing smth. — продолжать делать что-л.)?"

"I'd have told you all the facts when I first saw you (я бы рассказал вам все факты, когда я впервые увидел вас) if you hadn't lost your temper so damned quickly (если бы вы не потеряли ваше самообладание так черт возьми быстро; to lose — терять; damned — проклятый). Now I don't think I shall be acting wisely to tell you (теперь я не думаю, что я буду действовать мудро/благоразумно, если расскажу вам). It would be disclosing official information (это было бы раскрытием официальной информации; to disclose — выявлять, обнаруживать, открывать, раскрывать), and your contacts, you know, don't inspire confidence (а ваши связи, вы знаете, не внушают доверия; to inspire — внушать, вселять /чувство и т. п./). A girl with phony papers supplied by Lime (девушка с поддельными документами, раздобытыми Лаймом; to supply — снабжать, поставлять; доставлять), this man Kurtz (этот человек Куртц)..."

"Dr. Winkler (доктор Винклер)..."

"I've got nothing against Dr. Winkler (у меня ничего нет против доктора Винклера). No, if you are phony, you don't need the information (нет, если вы жулик, вам не нужна информация: «вы не нуждаетесь в информации»), but it might help you to learn exactly what we know (но это могло бы помочь вам узнать точно, что /именно/ мы знаем). You see our facts are not complete (видите ли, наши факты не полны)."

"I bet they aren't (я спорю = готов поспорить, что они не полны = конечно не полны; bet — пари; ставка /в пари/; to bet — держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л., ср.: you bet I'll be there — будь спокоен, я там буду). I could invent a better detective than you in my bath (я мог бы придумать лучшего детектива, чем вы, /сидя/ в моей ванне)."

"Your literary style does not do your namesake justice (ваш литературный стиль не делает вашему однофамильцу чести: «справедливости»; namesake — человек, названный в чью-л. честь; тезка)." Whenever he was reminded of Mr. Crabbin (когда бы ему ни напомнили: «он был напомнен» о мистере Крэббине) , that poor harassed representative of the British Cultural Relations Society (этом

бедном измученном /заботами/ представителе Общества британских культурных связей; to harass — беспокоить, волновать, изводить, тревожить; надоедать, утомлять, изнурять), Rollo Martins turned pink with annoyance, embarrassment, shame (Ролло Мартинс становился розовым от досады, смущения, стыда; to turn — поворачиваться; становиться, превращаться). That too inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к тому, чтобы доверять ему).

He had certainly given Crabbin some uncomfortable hours (он определенно дал Крэббину несколько неприятных часов = заставил Крэббина пережить…). On returning to Sacher's Hotel after his interview with Herr Koch (по возвращении в отель Захера после своей беседы с герром Кохом) he had found a desperate note waiting for him from the representative (он нашел ждущую его отчаянную записку от представителя).

"I have been trying to locate you all day (я пытался найти вас весь день; to locate — определить местонахождение)," Crabbin wrote (писал Крэббин). "It is essential that we should get together (существенно = очень важно, чтобы мы собрались; to get together — собираться; встречаться) and work out a proper programme for you (и выработали подходящую программу для вас; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week (этим утром по телефону я устроил лекции = договорился о лекциях в Инсбруке и Зальцбурге на следующую неделю), but I must have your consent to the subjects (но я должен иметь ваше согласие на темы), so that proper programmes can be printed (так, чтобы могли быть напечатаны соответствующие программки). I would suggest two lectures (я бы предложил две лекции): 'The Crisis of Faith in the Western World' («Кризис веры в Западном мире») (you are very respected here as a Christian writer (вы очень уважаемы здесь как христианский писатель), but this lecture should be quite unpolitical (но эта лекция должна быть совершенно неполитической) and 'The Technique of the Contemporary Novel' (и «Техника современного романа»). The same lectures would be given in Vienna (те же лекции были бы даны = прочитаны и в Вене). Apart from this (отдельно от этого = кроме того) there are a great many people here (здесь есть великое множество людей) who would like to meet you (которые бы хотели встретиться с вами), and I want to arrange a cocktail party for early next week (и я хочу устроить коктейльный прием на начало: «рано» следующей недели; cocktail party — вечеринка с коктейлем /и легкими закусками/). But for all this I must have a few words with you (но для всего этого я должен поговорить: «иметь несколько слов» с вами)." The letter ended on a note of acute anxiety (письмо заканчивалось на ноте острого беспокойства). "You will be at the discussion tomorrow night (вы будете на дискуссии завтра вечером), won't you (не так ли)? We all expect you at 8:30 and, needless to say (мы все ожидаем вас в 8:30, и нет нужды говорить), look forward to your coming (с нетерпением ждем вашего прихода; to look forward — ожидать с нетерпением: «смотреть вперед»). I will send transport to the hotel at 8:15 sharp (я пришлю транспорт к отелю в 8:15 ровно)."

Rollo Martins read the letter and without bothering any further about Mr. Crabbin went to bed (Ролло Мартинс прочитал письмо и без того, чтобы беспокоиться сколько-нибудь дальше о мистере Крэббине, лег спать: «пошел в постель» = и вовсе не думая более о…).

guilty ['gIltI], motive ['mqutIv], pretence [prI'tens], precious ['preSqs], inspire [In'spaIq], confidence ['kOnfIdqns], supply [sq'plaI], invent [In'vent], justice ['GAstIs], harass ['hxrqs], representative ["reprI'zentqtIv], annoyance [q'nOIqns], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], desperate ['despqrIt], essential [I'senS(q)l], crisis ['kraIsIs], technique [tek'ni:k], acute [q'kju:t], anxiety [xN'zaIqtI]

"Of course it proves nothing. There is a basement where anybody who had followed you could have hidden."

"Yes."

"Or your whole story may be phony."

"Yes."

"The trouble is I can see no motive for you to have done it. It's true you are already guilty of getting money on false pretences. You came out here to join Lime, perhaps to help him ..."

Martins said to me, "What was this precious racket you keep on hinting at?"

"I'd have told you all the facts when I first saw you if you hadn't lost your temper so damned quickly. Now I don't think I shall be acting wisely to tell you. It would be disclosing official information, and your contacts, you know, don't inspire confidence. A girl with phony papers supplied by Lime, this man Kurtz ..."

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4