Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

Martins passed round his cigarette case (Мартинс пустил по кругу: «вокруг» свой портсигар: «сигаретную коробку») and the atmosphere of cordiality deepened (и атмосфера сердечности углубилась). "When you rang yesterday I was a little abrupt (когда вы звонили вчера, я был немного резок; abrupt — крутой, обрывистый; резкий, грубый /о манерах и т. п./)," Herr Koch said, "but I had a touch of migraine (но у меня был легкий приступ мигрени; touch — прикосновение; чуточка, примесь, налет, оттенок; легкий приступ /болезни/) and my wife was out (и моей жены не была дома: «и моя жена была снаружи»), so I had to answer the door myself (так что я должен был открыть: «ответить»

дверь сам)."

"Did you tell me (вы сказали мне) that you had actually seen the accident (что вы на самом деле видели несчастный случай; actually — фактически, на самом деле, в действительности)?"

various ['veqrIqs], unhealthy [An'helTI], curiosity ["kjuqrI'OsqtI], disease [dI'zi:z], smooth [smu:D], period ['pIqrIqd], regret [rI'gret], inclined [In'klaInd], sinister ['sInIstq], ready ['redI], cordiality ["kO:dI'xlqtI], introduce ["Intrq'dju:s], mountainous ['mauntInqs], control [kqn'trqul], atmosphere ['xtmqsfIq], abrupt [q'brApt], migraine ['mi:greIn], actually ['xktSuqlI]

AS I SEE IT, turning over my files, the notes of conversations, the statements of various characters, it would have been still possible, at this moment, for Rollo Martins to have left Vienna safely. He had shown an unhealthy curiosity, but the disease had been checked at every point. Nobody had given anything away. The smooth wall of deception had as yet shown no real crack to his roaming fingers. When Rollo Martins left Dr. Winkler's he was in no danger. He could have gone home to bed at Sacher's and slept with a quiet mind. He could even have visited Cooler at this stage without trouble. No one was seriously disturbed. Unfortunately for him—and there would always be periods of his life when he bitterly regretted it—he chose to go back to Harry's flat. He wanted to talk to the little vexed man who said he had seen the accident—or had he really not said as much? There was a moment in the dark frozen street, when he was inclined to go straight to Cooler, to complete his picture of those sinister birds who sat around Harry's body, but Rollo, being Rollo, decided to toss a coin and the coin fell for the other action, and the deaths of two men.

Perhaps the little man—who bore the name of Koch —had drunk a glass too much of wine, perhaps he had simply spent a good day at the office, but this time, when Rollo Martins rang his bell, he was friendly and quite ready to talk. He had just finished dinner and had crumbs on his moustache. "Ah, I remember you. You are Herr Lime's friend."

He welcomed Martins in with great cordiality and introduced him to a mountainous wife whom he obviously kept under very strict control. "Ah, in the old days I would have offered you a cup of coffee, but now—"

Martins passed round his cigarette case and the atmosphere of cordiality deepened. "When you rang yesterday I was a little abrupt," Herr Koch said, "but I had a touch of migraine and my wife was out, so I had to answer the door myself."

"Did you tell me that you had actually seen the accident?"

Herr Koch exchanged glances with his wife (герр Кох обменялся взглядами со своей женой). "The inquest is over, Ilse (расследование закончено, Илзе). There is no harm (нет никакого вреда = нет опасности /с ним разговаривать/). You can trust my judgment (ты можешь доверять моему суждению). The gentleman is a friend (этот господин — друг). Yes, I saw the accident (да, я видел несчастный случай), but you are the only one who knows (но вы единственный человек, кто знает /об этом/). When I say that I saw it (когда я говорю, что я его видел), perhaps I should say that I heard it (возможно, я должен бы сказать, что я его слышал). I heard the brakes put on (я

слышал, как были включены тормоза; to put on — запускать, включать, приводить в действие) and the sound of the skid (и звук скольжения колес; skid — скаты, полоз, салазки; скольжение, скользящее движение; юз, занос /автомобиля/), and I got to the window in time (и я добрался к окну /как раз/ вовремя) to see them carry the body to the house (чтобы увидеть, как они несут тело к дому)."

"But didn't you give evidence (но вы не дали показания)?"

"It is better not to be mixed up in such things (лучше не быть замешанным в таких вещах). My office cannot spare me (моя контора не может обойтись без меня; to spare — беречь, жалеть, сберегать, экономить; обходиться /без чего-л./). We are short of staff (нам не хватает сотрудников; short — короткий; испытывающий недостаток /чего-л. — of/; staff — штат служащих; служебный персонал; личный состав), and of course I did not actually see (и конечно я по сути не видел)..."

"But you told me yesterday how it happened (но вы рассказали мне вчера, как это случилось)."

"That was how they described it in the papers (это было, как они описали это в газетах = именно так было описано в газетах)."

"Was he in great pain (он был в большой боли = испытывал мучения)?"

"He was dead (он был мертв). I looked right down from my window here (я посмотрел прямо вниз из этого вот моего окна: «из моего окна здесь») and I saw his face (и я увидел его лицо). I know when a man is dead (я знаю, когда человек мертв). You see (видите ли), it is, in a way, my business (это, в некотором роде, моя работа). I am the head clerk at the mortuary (я главный клерк в морге; clerk — конторский служащий, клерк; mortuary — погребальный, похоронный, траурный, относящийся к похоронам; морг, покойницкая)."

"But the others say that he did not die at once (но другие говорят, что он не умер сразу)."

"Perhaps they don't know death as well as I do (возможно, они не знают смерть так хорошо, как я)."

"He was dead, of course (он был мертв, конечно), when the doctor arrived (когда приехал доктор). He told me that (он сказал мне это)."

"He was dead at once (он был мертв сразу). You can take the word of a man who knows (вы можете взять слово от человека = поверить человеку, который знает)."

"I think, Herr Koch, that you should have given evidence (я думаю, герр Кох, что вы должны были дать показания)."

"One must look after oneself, Herr Martins (человек должен приглядывать за собой = каждый должен заботиться о себе, герр Мартинс). I was not the only one (я не был единственным человеком) who should have been there (который должен был быть там)."

"How do you mean (что вы имеете в виду)?"

"There were three people (там было три человека) who helped to carry your friend to the house (которые помогли нести вашего друга к дому)."

"I know—two men and the driver (я знаю — двое мужчин и водитель)."

"The driver stayed where he was (водитель оставался там, где он был). He was very much shaken, poor man (он был очень сильно потрясен, бедняга; to shake — трясти)."

"Three men (три человека)..." It was as though suddenly fingering that bare wall (это было так, словно внезапно, ощупывая эту голую стену) his fingers had encountered not so much a crack perhaps (его пальцы встретили не то что бы трещину, возможно) but at least a roughness (но, по крайней мере, шероховатость/неровность; rough — грубый; неровный) that had not been smoothed away (которая не была разглажена) by the careful builders (внимательными/аккуратными строителями).

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ