Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

"Of course (конечно)."

In the hall a cupboard door stood open (в прихожей дверь шкафа стояла открытой), and Martins saw Mr. Kurtz's overcoat, his raincoat (и Мартинс увидел пальто господина Куртца, его плащ), a couple of soft hats (пару мягких шляп) and hanging sedately on a peg like a wrap (и, висящий спокойно на колышке, как платок; sedate — спокойный, степенный, уравновешенный; wrap — шаль, платок; меховая пелерина; to wrap — завертывать, сворачивать; обертывать), Mr. Kurtz's toupee (паричок господина Куртца). He said, "I'm glad to see your hair has grown (я рад видеть, что ваши волосы отросли; to grow — расти)," and was astonished (и был поражен), in the mirror on the cupboard door (в

зеркале на дверце шкафа), to see the hatred flame and blush on Mr. Kurtz's face (увидеть, как на лице господина Куртца полыхает и рдеет ненависть). When he turned Mr. Kurtz smiled at him like a conspirator (когда он обернулся, мистер Куртц улыбнулся ему, словно конспиратор) and said vaguely (и сказал туманно; vague — неопределенный, неясный, смутный; неуловимый): "It keeps the head warm (он сохраняет голову теплой)."

"Whose head (чью голову)?" Martins asked, for it had suddenly occurred to him (ибо внезапно ему пришло в голову) how useful that toupee might have been on the day of the accident (как полезен этот паричок мог быть в день несчастного случая). "Never mind (не беспокойтесь)," he went quickly on (продолжил он быстро; to go on — продолжать), for his errand was not with Mr. Kurtz (ибо его задача была не с господином Куртцем = не господин Курц был ему нужен; errand — поручение, задание, дело). "I'm here to see Harry (я здесь /для того/, чтобы увидеть Гарри)."

false ['fO:ls],toboggan [tq'bOg(q)n], sign ['saIn], laissez-passer [leI'seI-pq'seI], melodramatic ["mqlqdrq'mxtIk], sedate [sI'deIt], difficult ['dIfIk(q)lt], astonish [qs'tOnIS], errand ['erqnd]

SUNDAY HAD laid its false peace over Vienna: the wind had dropped and no snow had fallen for twenty-four hours. All the morning trams had been full, going out to Grinzing where the young wine was drunk and to the slopes of snow on the hills outside. Walking over the canal by the makeshift military bridge, Martins was aware of the emptiness of the afternoon: the young were out with their toboggans and their skis, and all around him was the after-dinner sleep of age. A notice-board told him that he was entering the Russian zone, but there were no signs of occupation. You saw more Russian soldiers in the Inner City than here.

Deliberately he had given Mr. Kurtz no warning of his visit. Better to find him out than a reception prepared for him. He was careful to carry with him all his papers, including the laissez-passer of the four powers that on the face of it allowed him to move freely through all the zones of Vienna. It was extraordinarily quiet over here on the other side of the canal, and a melodramatic journalist had painted a picture of silent terror: but the truth was simply the wide streets, the greater shell damage, the fewer people—and Sunday afternoon. There was nothing to fear, but all the same in this huge empty street where all the time you heard your own feet moving, it was difficult not to look behind.

He had no difficulty in finding Mr. Kurtz's block, and when he rang the bell the door was opened quickly, as though Mr. Kurtz expected a visitor, by Mr. Kurtz himself.

"Oh," Mr. Kurtz said, "it's you, Rollo," and made a perplexed motion with his hand to the back of his head. Martins had been wondering why he looked so different, and now he knew. Mr. Kurtz was not wearing the toupee, and yet his head was not bald. He had a perfectly normal head of hair cut close. He said, "It would have been better to have telephoned to me: you nearly missed me: I was going out." "May I come in a moment?"

"Of course."

In the hall a cupboard door stood open, and Martins saw Mr. Kurtz's overcoat, his raincoat, a couple of soft hats and hanging sedately on a peg like a wrap, Mr. Kurtz's toupee. He said, "I'm glad to see your hair has grown," and was astonished, in the mirror on the cupboard door, to see the hatred flame and blush on Mr. Kurtz's face. When he turned Mr. Kurtz smiled at him like a conspirator and said vaguely: "It keeps the head warm."

"Whose head?" Martins asked, for it had suddenly occurred to him how useful that toupee might have been on the day of the accident. "Never mind," he went quickly on, for his errand was not with Mr. Kurtz. "I'm here to see Harry."

"Harry?"

"I want to talk to him (я

хочу поговорить с ним)."

"Are you mad (вы с ума сошли: «вы сумасшедший»)?"

"I'm in a hurry (я спешу: «я в спешке»), so let's assume that I am (так что давайте примем/предположим, что я сумасшедший; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./; допускать, предполагать). Just make a note of my madness (просто отметьте /для себя/ мое безумие: «сделайте заметку о моем безумии»). If you should see Harry (если вы увидите Гарри)—or his ghost (или его призрак)—let him know that I want to talk to him (дайте ему знать, что я хочу поговорить с ним). A ghost isn't afraid of a man (призрак не боится человека), is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот /т. е. человек боится привидения/). I'll be waiting in the Prater by the Big Wheel for the next two hours (я буду ждать в Пратере у чертова колеса: «Большого Колеса» ближайшие два часа)—if you can get in touch with the dead, hurry (если вы можете войти в контакт = связаться с мертвецом, поторопитесь)." He added (он добавил), "Remember (помните), I was Harry's friend (я был другом Гарри)."

Kurtz said nothing (Куртц ничего не сказал), but somewhere (но где-то), in a room off the hall (в комнате /отходящей/ от прихожей), somebody cleared his throat (кто-то прочистил свое горло). Martins threw open a door (Мартинс распахнул дверь): he had half expected to see the dead rise yet again (он наполовину ожидал увидеть, как снова поднимается = воскресает мертвец), but it was only Dr. Winkler who rose from a kitchen chair (но это был всегг лишь доктор Винклер, который поднялся с кухонного стула), in front of the kitchen stove (перед кухонной печкой), and bowed very stiffly and correctly (и поклонился очень чопорно и корректно) with the same celluloid squeak (с тем же целлулоидным скрипом).

"Dr. Winkle (доктор Винкль)," Martins said. Dr. Winkler looked extraordinarily out of place in a kitchen (доктор Винклер выглядел необычайно не на месте на кухне). The debris of a snack lunch littered the kitchen table (остатки легкого обеда покрывали кухонный стол; snack — закуска; to litter — подстилать, настилать солому, подстилку и т. п.; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./; сорить, мусорить), and the unwashed dishes consorted very ill with Dr. Winkler's cleanness (и немытые тарелки очень плохо согласовывались с чистотой доктора Винклера; to consort — гармонировать, согласовываться, сочетаться, соответствовать).

"Winkler (Винклер)," the doctor corrected him with stony patience (с каменным спокойствием поправил его доктор).

Martins said to Kurtz (Мартинс сказал Куртцу): "Tell the doctor about my madness (расскажите доктору о моем безумии). He might be able to make a diagnosis (он мог бы быть способным поставить диагноз). And remember the place (и запомните место)—by the Great Wheel (у Большого Колеса). Or do ghosts only rise by night (или призраки поднимаются только по ночам)?" He left the flat (он покинул квартиру; to leave — покидать; уходить).

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье