Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

"I felt bitter (я почувствовал себя горько)—I don't know why (я не знаю почему), because after all I had done nothing for her (потому что, в конце концов, я ничего не сделал для нее). Even Harry had done more for her than I had (даже Гарри сделал больше для нее, чем я). I said, 'You want him still (ты еще хочешь его),' as though I were accusing her of a crime (как будто я обвинял ее в преступлении). She said, 'I don't want him (я не хочу его), but he's in me (но он во мне). That's a fact (это факт)—not like friendship (не как дружба). Why (как же: «почему»), when I have a love dream (когда мне снится любовный сон), he's always the man (он всегда тот мужчина /который во сне/).'"

I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше», когда он замялся). "Yes?"

"Oh, I just got up and left her then (о, я просто встал и оставил ее тогда). Now it's your turn to work on me (теперь ваша очередь работать надо мной). What do you want me to do (что вы хотите, чтобы

я сделал)?"

"I want to act quickly (я хочу действовать быстро). You see it was Harbin's body in the coffin (вы видите, в гробу был труп Харбина), so we can pick up Winkler and Cooler right away (так что мы можем схватить Винклера и Кулера сразу же). Kurtz is out of our reach for the time being (Куртц за пределами нашей досягаемости пока что; for the time being — в данное время, на данный момент; на некоторое время), and so is the driver (и водитель тоже). We'll put in a formal request to the Russians (мы подадим формальное прошение к русским; to put in — подать документ) for permission to arrest Kurtz and Lime (о разрешении арестовать Куртца и Лайма): it makes our files tidy (это сделает наши документы аккуратными). If we are going to use you as our decoy (если мы собираемся использовать вас, как нашу приманку), your message must go to Lime straight away (ваша записка должна отправиться к Лайму сразу же)—not after you've hung around in this zone for twenty-four hours (не после того, как вы проболтались в этой зоне в течение двадцати четырех часов). As I see it (как я вижу это) you were brought here for a grilling almost as soon as you got back into the Inner City (вы были доставлены сюда для допроса почти так скоро, как вы вернулись назад во Внутренний Город; to grill — жарить/ся/ на рашпере; допрашивать с пристрастием, ср.: the police grilled him for hours — полиция мучила его на допросах часами): you heard then from me about Harbin (вы услышали тогда от меня о Харбине): you put two and two together (вы смекнули что к чему: «сложили два и два вместе») and you go and warn Cooler (и вы идете и предупреждаете Кулера). We'll let Cooler slip for the sake of the bigger game (мы позволим Кулеру ускользнуть ради б'oльшей дичи)—we have no evidence he was in on the penicillin racket (мы не имеем никаких доказательств, что он был в пенициллиновой афере). He'll escape into the second bezirk to Kurtz (он сбежит во второй округ к Куртцу) and Lime will know you've played the game (и Лайм поймет: «узнает», что вы поступили благородно: «сыграли игру»; to play the game — играть по правилам; поступать благородно). Three hours later (тремя часами позже) you send a message that the police are after you (вы посылаете записку, что полиция гонится за вами): you are in hiding (вы в укрытии) and must see him (и должны = и вам необходимо увидеть его)."

pianist ['pIqnIst], grease [gri:s], deserve [dI'zq:v], cure ['kjuq], among [q'mAN], accuse [q'kju:z], hesitate ['hezIteIt], coffin ['kOfIn], permission [pq'mIS(q)n]

ANNA WAS AT the theatre," Martins told me, "for the Sunday matinee. I had to see the whole thing through a second time. About a middle-aged pianist and an infatuated girl and an understanding—a terribly understanding—wife. Anna acted very badly—she wasn't much of an actress at the best of times. I saw her afterwards in her dressing-room, but she was badly fussed. I think she thought I was going to make a serious pass at her all the time, and she didn't want a pass. I told her Harry was alive—I thought she'd be glad and that I would hate to see how glad she was, but she sat in front of her make-up mirror and let the tears streak the grease paint and I wished after that she had been glad. She looked awful and I loved her. Then I told her about my interview with Harry, but she wasn't really paying much attention because when I'd finished she said, I wish he was dead.'

"He deserves to be."

"I mean he would be safe then—from everybody."

I asked Martins, "Did you show her the photographs I gave you—of the children?"

"Yes. I thought it's got to be kill or cure this time.

She's got to get Harry out of her system. I propped the pictures up among the pots of grease. She couldn't avoid seeing them. I said, 'The police can't arrest Harry unless they get him into this zone, and we've got to help!'

"She said, 'I thought he was your friend.' I said, 'He was my friend.' She said, 'I’ll never help you to get Harry. I don't want to see him again, I don't want to hear his voice. I don't want to be touched by him, but I won't do a thing to harm him.'

"I felt bitter—I don't know why, because after all I had done nothing for her. Even Harry had done more for her than I had. I said, 'You want him still,' as though I were accusing her of a crime. She said, 'I don't want him, but he's in me. That's a fact—not like friendship. Why, when I have a love dream, he's always the man.'"

I prodded Martins on when he hesitated. "Yes?"

"Oh, I just got up and left her then. Now it's your turn to work on me. What do you want me to do?"

"I want to act quickly. You see it was Harbin's body in the coffin, so we can pick up Winkler and Cooler right away. Kurtz is out of our reach for the time being, and so is the driver. We'll put in a formal request to the Russians for permission to arrest Kurtz and Lime: it makes our files tidy. If we are going to use you as our decoy, your message must go to Lime straight away—not after you've hung around in this zone for twenty-four hours. As I see it you were brought here for a grilling almost as soon as you got back into the Inner City: you heard then from me about Harbin: you put two and two together and you go and warn Cooler. We'll let Cooler slip for the sake of the bigger game—we have no evidence he was in on the penicillin racket. He'll escape into the second bezirk to Kurtz and Lime will know you've played the game. Three hours later you send a message that the police are after you: you are in hiding and must see him."

"He won't come (он

не придет)."

"I'm not so sure (я не так уверен). We’ll choose our hiding place carefully (мы выберем наше потайное место осмотрительно; carefully — тщательно, аккуратно; внимательно; заботливо; осмотрительно, осторожно; care — забота, попечение)—when he'll think there's a minimum of risk (когда он подумает, что тут минимум риска). It's worth trying (это достойно того, чтобы попробовать). It would appeal to his pride and his sense of humour (это бы понравилось его гордости и его чувству юмора; to appeal — взывать) if he could scoop you out (если он мог бы вытащить: «выкопать» вас «наружу»; scoop — лопатка, совок; to scoop /out/ — черпать; копать; выкапывать). And it would stop your mouth (и это бы заткнуло вам рот: «остановило бы ваш рот»)."

Martins said, "He never used to scoop me out—at school (он никогда не вытаскивал меня — в школе)." It was obvious that he had been reviewing the past with care and coming to conclusions (было очевидно, что он пересматривал прошлое с вниманием и приходил к заключениям).

"That wasn't such serious trouble (это не были такие серьезные проблемы: «такое затруднительное положение») and there was no danger of your squealing (и не было никакой опасности, что вы проговоритесь)."

He said, "I told Harry not to trust me (я сказал Гарри, чтобы он не доверял мне), but he didn't hear (но он не услышал)."

"Do you agree (вы соглашаетесь)?"

He had given me back the photographs of the children (он отдал мне фотографии детей) and they lay on my desk (и они лежали на моем столе; to lie — лежать): I could see him take a long look at them (я мог видеть, как он долго смотрит на них: «видеть его брать долгий взгляд на них»). "Yes," he said, "I agree."

minimum ['mInImqm], appeal [q'pi:l], humour ['hju:mq], obvious ['ObvIqs], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]

"He won't come."

"I'm not so sure. We’ll choose our hiding place carefully—when he'll think there's a minimum of risk. It's worth trying. It would appeal to his pride and his sense of humour if he could scoop you out. And it would stop your mouth."

Martins said, "He never used to scoop me out—at school." It was obvious that he had been reviewing the past with care and coming to conclusions.

"That wasn't such serious trouble and there was no danger of your squealing."

He said, "I told Harry not to trust me, but he didn't hear."

"Do you agree?"

He had given me back the photographs of the children and they lay on my desk: I could see him take a long look at them. "Yes," he said, "I agree."

16

ALL THE FIRST arrangements went to plan (все первые мероприятия прошли по плану). We delayed arresting Winkler (мы отложили арест Винклера), who had returned from the second bezirk (который вернулся из второго округа), until after Cooler had been warned (до того момента: «до после /того момента/», пока не будет предупрежден Кулер). Martins enjoyed his short interview with Cooler (Мартинс получил удовольствие от своего короткого свидания с Кулером). Cooler greeted him without embarrassment (Кулер приветствовал его без замешательства) and with considerable patronage (и в покровительственной манере: «со значительным покровительством»). "Why, Mr. Martins (как же: «почему», мистер Мартинс), it's good to see you (приятно вас видеть). Sit down (садитесь). I'm glad everything went off all right between you and Colonel Calloway (я рад, что все прошло хорошо между вами и полковником Кэллоуэем; to go off — пройти). A very straight chap Calloway (очень честный парень, Кэллоуэй)."

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3