Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

"Yes."

"I’ll be seeing you again in a week or two (я увижу вас снова через неделю или две) when I've got the dope (когда получу сведения; dope — /секретная/ информация, /секретные/ сведения /первонач. секретная информация о лошади на скачках, бегах/)." I knew he was angry (я знал, что он сердит): I didn't believe then that he was serious (я не верил тогда, что он был серьезен = что он сказал это всерьез). I thought he was putting over an act (я думал, что он разыгрывал сцену; to put — класть, ставить; over — через; to put over — сообщить; довести до сведения, объяснить; произвести впечатление, добиться успеха у публики) to cheer up his self-esteem (чтобы подбодрить свое самоуважение; to cheer up —

развеселить, утешать, ободрять; оживиться, развеселиться; воспрянуть духом, собрать себя в кулак; esteem — пиетет, почтение, уважение).

"I might come and see you off tomorrow (я мог бы прийти и проводить вас завтра)."

"I shouldn't waste your time (я не должен отнимать ваше время; to waste — терять даром, тратить впустую). I won't be there (меня там не будет)."

"Paine here will show you the way to Sacher's (вот /этот человек по имени/ Пейн покажет вам путь к Захеру). You can get a bed and dinner there (вы можете получить там кровать и ужин). I'll see to that (я прослежу за этим; to see to — присматривать за чем-л., кем-л., заботиться о чем-л., ком-л. to see /to it/ that — посмотреть/проследить за тем, чтобы что-л. было сделано)."

He stepped to one side as though to make way for the waiter (он шагнул в сторону, как будто чтобы освободить дорогу для официанта) and slashed out at me (и махнул рукой, чтобы нанести мне удар; out — наружу, at — к, в направлении; to slash — резать; глубоко ранить; рубить; полосовать; хлестать, бить; щелкать /кнутом и т. п./; наносить резкий удар, удар сплеча; slash — разрез; прорезь; косая черта /символ или математический знак/): I just avoided him (я едва избежал его), but stumbled against the table (но споткнулся о стол). Before he could try again (прежде чем он мог попытаться снова) Paine had landed on him on the mouth (Пейн угодил ему в рот). He went bang over in the alleyway between the tables (он рухнул в проходе между столами; bang — громкий удар; бац!) and came up bleeding from a cut lip (и встал, кровоточа из разбитой губы = с кровью, текущей из разбитой губы). I said, "I thought you promised not to fight (я думал, вы обещали не драться)."

He wiped some of the blood away with his sleeve and said (он вытер немного крови прочь своим рукавом и сказал), "Oh no (о нет), I said I'd rather make you a bloody fool (я сказал, что я бы скорее сделал тебя чертовым дураком). I didn't say I wouldn't give you a black eye as well (я не сказал, что я бы не поставил тебе синяк под глазом: «не дал тебе черный глаз» также)."

I had had a long day (у меня был долгий день) and I was tired of Rollo Martins (и я устал от Ролло Мартинса). I said to Paine (я сказал Пейну): "See him safely into Sacher's (проводи его безопасно в /гостиницу/ Захера). Don't hit him again (не бей его снова) if he behaves (если он будет вести себя хорошо)," and turning away from both of them towards the inner bar (и, поворачивая прочь от них обоих к внутреннему бару) (I deserved one more drink) (я заслуживал еще одну рюмку; drink — питье; напиток; алкогольный напиток; глоток, стакан), I heard Paine say respectfully to the man he had just knocked down (я услышал, как Пейн говорит уважительно человеку, которого он только что сбил с ног; to knock down — сбить с ног: «вниз»), "This way, sir (сюда, сэр). It's only just around the corner (это всего лишь сразу за углом)."

confuse [kqn'fju:z], calculation ["kxlkju'leIS(q)n], roughly ['rAflI], quiet ['kwaIqt], exaggerated [Ig'zxGqreItId], bloody ['blAdI], unsolved [An'sOlvd], criminal ['krImIn(q)l], breast [brest], through [Tru:], suppose [sq'pquz], esteem [Is'ti:m], avoid [q'vOId], promise ['prOmIs], behave [bI'heIv]

He pushed the table over with one hand and made a dive at me with the other; the drink confused his calculations. Before he could try again my driver had his arms round him. I said, "Don't treat him roughly. He's only a writer with too much drink in him."

"Be quiet, can't you, sir," my driver said. He had an exaggerated sense of officer-class. He would probably have called Lime "sir."

"Listen, Callaghan, or whatever your bloody name is ..."

"Сalloway. I'm English, not Irish."

"I'm going to make you look the biggest bloody fool in Vienna. There's one dead man you aren't going to pin your unsolved crimes on."

"I see. You're going to find me the real criminal? It sounds like one of your stories."

"You can let me go, Callaghan, I'd rather make you look the fool you are than black your bloody eye. You'd only have to go to bed for a few days with a black eye. But when I've finished with you you'll leave Vienna."

I took out a couple of pounds' worth of Bafs and stuck them in his breast pocket. "These will see you through tonight," I said, "and I'll make sure they keep a seat for you on tomorrow's London plane."

"You can't turn me out. My papers are in order."

"Yes, but this is like other cities: you need money here. If you change sterling on the black market I’ll catch up on you inside twenty-four hours. Let him go."

Rollo Martins dusted himself down. He said, "Thanks for the drinks."

"That's all right."

"I'm glad I don't have to feel grateful. I suppose they were on expenses?"

"Yes."

"I’ll be seeing you again in a week or two when I've got the dope." I knew he was angry: I didn't believe then that he was serious. I thought he was putting over an act to cheer up his self-esteem.

"I might come and see you off tomorrow."

"I shouldn't waste your time. I won't be there."

"Paine here will show you the way to Sacher's. You can get a bed and dinner there. I'll see to that."

He stepped to one side as though to make way for the waiter and slashed out at me: I just avoided him, but stumbled against the table. Before he could try again Paine had landed on him on the mouth. He went bang over in the alleyway between the tables and came up bleeding from a cut lip. I said, "I thought you promised not to fight."

He wiped some of the blood away with his sleeve and said, "Oh no, I said I'd rather make you a bloody fool. I didn't say I wouldn't give you a black eye as well."

I had had a long day and I was tired of Rollo Martins. I said to Paine: "See him safely into Sacher's. Don't hit him again if he behaves," and turning away from both of them towards the inner bar (I deserved one more drink), I heard Paine say respectfully to the man he had just knocked down, "This way, sir. It's only just around the corner."

3

WHAT HAPPENED next (что

случилось затем) I didn't hear from Paine (я услышал не от Пейна) but from Martins a long time afterwards (но от Мартинса, долгое время спустя), reconstructing the chain of events (восстанавливая цепь событий) that did indeed—though not quite in the way he had expected—prove me to be a fool (которые действительно показали, хотя и не совсем так, как он ожидал, что я болван; to prove — доказывать; удостоверять; демонстрировать, показывать). Paine simply saw him to the head porter's desk (Пейн просто проводил его к стойке главного портье) and explained there (и объяснил там), "This gentleman came in on the plane from London (этот джентльмен прилетел на самолете из Лондона). Colonel Сalloway says he's to have a room (полковник Кэллоуэй говорит, что он должен получить комнату)." Having made that clear (прояснив это: «сделав это ясным»), he said, "Good evening, sir (добрый вечер, сэр)," and left (и ушел; to leave — оставлять; уходить). He was probably a bit embarrassed by Martins' bleeding lip (он, возможно, чувствовал себя немного неловко из-за кровоточащей губы Мартинса; embarrassed — затрудненный /о движениях/; смущенный; сконфуженный; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; смущать, ставить в неудобное положение).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3