Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать). "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться), or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера). If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча)."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло).

lodge [l], prefer [pr'f:], studious ['stju:ds], quiet ['kwat]

"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока

мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед), Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность) whom I proposed to take as a fellow-lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать).

"You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить)," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени). You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность)."

"If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство)," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно), "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая-то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с). Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный)? Don't be mealy-mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy-mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый)."

particular [p'tkjul], mustn't [msnt], occasionally ['kenl], formidable ['f:mdbl]

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."

"If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it."

"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh (нелегко выразить невыразимое, — смеясь, ответил он: «он ответил со смехом»). "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness (Холмс немного слишком по-научному ко всему подходит: «слишком научен» на мой вкус — так что это уже граничит с бездушием: «это приближается к бесстрастности» ; scientific — научный; cold-bloodedness — хладнокровие, бесстрастие). I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid (могу представить, как он испытывает на друге только что обнаруженный растительный алкалоид [1] : «как он дает другу маленькую щепотку самого последнего растительного алкалоида»; pinch — щипок; щепотка; latest — самый последний), not out of malevolence, you understand (не по злобе, понимаешь ли), but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects (но просто из чистой любознательности, чтобы иметь точное представление, каково его действие; spirit — дух; inquiry — исследование, изучение; in order to — для того, чтобы; idea — общее представление; понимание; effect — действие, влияние; воздействие). To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness (чтобы отдать ему должное, я думаю, что он испытает его на себе: «примет его сам» с такой же готовностью). He appears to have a passion for definite and exact knowledge (похоже, у него страсть к точному знанию; definite — ясный, точный, определенный; exact — точный; строгий; верный)."

1

органическое вещество, обычно растительного происхождения, например, морфин, кофеин, никотин, стрихнин; оказывает физиологическое действие на организм человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяется в медицине.

"Very right too (очень похвально: «очень уместно тоже»; right — подходящий, надлежащий; уместный)."

"Yes, but it may be pushed to excess (да, но не когда это доводится до крайности: «но это может быть доведено до крайности»; to push — продвигать, проталкивать). When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick (когда дело доходит до того, чтобы лупить палкой трупы в анатомичке; to beat — бить, колотить; subject — труп, подлежащий вскрытию; dissecting-room — секционный зал, прозекторская), it is certainly taking rather a bizarre shape (эта страсть: «это» уж точно принимает довольно странную форму)."

easy ['i:z], answer [':ns], laugh [l:f], scientific [san'tfk], malevolence [m'levlns], inquiry [n'kwar], exact ['zaekt], bizarre [b'z:]

"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge."

"Very right too."

"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."

"Beating the subjects (лупит трупы)!"

"Yes, to verify how far bruises may be produced after death (да, чтобы проверить, до какого момента после смерти на теле могут появиться синяки: «как далеко синяки могут быть нанесены после смерти»; to produce — вызывать, служить причиной). I saw him at it with my own eyes (я видел его за этим занятием своими собственными глазами; to see — видеть)."

Поделиться:
Популярные книги

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Маханенко Василий Михайлович
6. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.14
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный