Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again.
The prisoner's tongue was thick in his mouth (язык пленника словно застрял в горле: «был толстым во рту»; thick — толстый, густой). His broken lips moved again (его разбитые губы двигались снова) and he turned his eyes to the darkening skies (он посмотрел: «повернул глаза» на темнеющие небеса) and tears fell down his cheeks (слезы падали с его щек) and he yelled in a wild, cracked voice (он крикнул диким, надтреснутым голосом):
`Those who lick Shefanhow urine (тех, кто лижет мочу шефанхау)!
And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него; to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул; to scream —
The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью; to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека; stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван; to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли; to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).
skies [skaz] tears [tez] urine ['jurn] shuddered ['dd] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле; to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям; to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли; to writhe — корчиться, извиваться, терзаться).
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture — пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty ['kru:lt] limb [lm] writhed [radd] torture ['t:] demons ['di:mnz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали; to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»; roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов; in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly ['rfl] fiend [fi:nd] certainly ['s: tnl] proud [praud] general ['en rl] unquestionably [n'kwesnbl]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).
behaviour [b'hev] difficult ['dfk lt] quickly ['kwkl]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).