Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Now from the forest emerged another twenty chariots (и вот из леса появились еще двадцать колесниц). They arranged themselves behind Glandyth (они выстроились позади Гландита) so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors (так, что граф Краэ оказался между безмолвными воинам в масках) and his own followers, the Denledhyssi (и своей свитой, денледисси; follower — последователь, сторонник).
The drum stopped its beating (барабан прекратил бой).
misery ['mz r] Earl [: l] masked [m:skt]
`You Mabden seem to think that happiness must be bought with misery.
`I suppose we do.
`It is not easy for a Vadhagh to understand that. We believe — believed — that happiness was a natural condition of reasoning beings.
Now from the forest emerged another twenty chariots. They arranged themselves behind Glandyth so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors and his own followers, the Denledhyssi.
The drum stopped its beating.
Corum listened to the tide drawing back (Корум
`He must have followed me, learned where I was (он, должно быть, следовал за мной, узнал, где я) and spent the winter recruiting and training those warriors (и провел зиму, вербую и тренируя тех воинов), Corum said.
`But how did he discover your hiding place (но как он обнаружил твое убежище: «потайное место»)? Beldan said.
For answer, the ranks of the Pony Tribes opened and Glandyth drove his chariot down towards the causeway (в качестве ответа, ряды /всадников/ племен на пони раздвинулись, и Гландит повел свою колесницу = подъехал к дамбе). He bent and picked something from the floor of his chariot (он наклонился и взял что-то с пола колесницы), raised it above his head and flung it over the backs of his horses to fall upon the causeway (поднял это над головой и швырнул через спины лошадей /так/, что предмет упал на дамбу; to fling).
Corum shuddered when he recognised it (Корум вздрогнул, когда узнал предмет).
recruiting [r'kru:t] floor [fl:] above ['bv]
Corum listened to the tide drawing back. Now the causeway was completely exposed.
`He must have followed me, learned where I was and spent the winter recruiting and training those warriors, Corum said.
`But how did he discover your hiding place? Beldan said.
For answer, the ranks of the Pony Tribes opened and Glandyth drove his chariot down towards the causeway. He bent and picked something from the floor of his chariot, raised it above his head and flung it over the backs of his horses to fall upon the causeway.
Corum shuddered when he recognised it.
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head (Белдан застыл и протянул руку, чтобы схватиться за камни стены, опуская голову; to stiffen — застывать, затвердевать; делать/ся/ негибким).
`Is it the Brown Man, Prince Corum (это
`It is (да).
`The creature was so innocent (существо было таким невинным). So kind (таким добрым). Could not its master save it (разве не мог хозяин спасти его)? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts (они, должно быть, пытали его, чтобы получить сведения о твоем местонахождении = узнать, где ты скрываешься) …
Corum straightened his back (Корум выпрямился: «выпрямил спину»). His voice was soft and cold when he spoke next (его голос был тихим и холодным, когда он произнес следующее):
`I once told your mistress that Glandyth was a disease that must be stopped (я однажды сказал твоей госпоже, что Гландит — болезнь, которая должна быть остановлена; to tell). I should have sought him out sooner, Beldan (мне следовало найти его раньше, Белдан; to seek out).
innocent ['ns nt] straightened ['stretnd] disease [d'zi:z]
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head.
`Is it the Brown Man, Prince Corum?
`It is.
`The creature was so innocent. So kind. Could not its master save it? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts…
Corum straightened his back. His voice was soft and cold when he spoke next:
`I once told your mistress that Glandyth was a disease that must be stopped. I should have sought him out sooner, Beldan.
`He would have killed you (он бы убил тебя).
`But he would not have killed the Brown Man of Laahr (но он не убил бы мохнатого человека из Лаара). Serwde would still be serving his sad master (Сервд по-прежнему служил бы своему печальному хозяину). I think there is a doom upon me, Beldan (думаю, на мне проклятие, Белдан; doom — рок, судьба; приговор). I think I am meant to be dead and that all those who help me to continue living are doomed also (думаю, я должен умереть, и все те, кто помогает мне продолжать жить = выжить, обречены также; to mean — намереваться; предназначать/ся/). I will go out now and fight Glandyth alone (я выйду сейчас и сражусь в одиночку с Гландитом). Then the castle will be saved (тогда замок будет спасен).
Beldan swallowed and spoke hoarsely (Белдан сглотнул и сказал хрипло).
`We chose to help you (мы решили помочь тебе; to choose — выбирать, решать/ся/). You did not ask for that help (ты не просил об этой помощи). Let us choose when we shall take back that help (позволь нам решить, когда мы должны взять обратно эту помощь = отказаться от помощи).
`No. For if you do, the Margravine and all her people will surely perish (потому что если вы сделаете = поможете мне, маркграфиня и все ее люди непременно погибнут).