Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

Prince Corum then decided to abandon his symphony (решил бросить свою симфонию; to abandon — покидать, оставлять, прекращать /делать что-либо/) on which he had been working (над которой работал) for the past four years (последние четыре года). Perhaps he would take it up again on his return (возможно, он продолжит ее снова по возвращении; to take up — поднимать, снимать; браться /за что-то/, продолжать /начатое/), perhaps not (возможно, нет). It was of no great consequence (это было не большой важности = не так уж и важно; consequence — /по/следствие, результат, значимость).

urgency [': ns] leisure ['le] creative [kr'etv] consequence ['knskwns]

No sense of urgency filled Prince Corum, even now. The Vadhagh being a long-lived people, they were used to acting at leisure, considering their actions before performing them, spending weeks or months in meditation before embarking on some study or creative work.

Prince Corum then decided to abandon his symphony on which he had been working for the past four years. Perhaps he would take it up again on his return, perhaps not. It was of no great consequence.

CHAPTER TWO (глава

вторая)

Prince Corum Sets Forth (принц Корум отправляется в путь)

to set forth — отправляться /в путешествие и т. п. /

And so (поэтому = итак), with the hooves of his horse (с копытами = копыта его лошади; hoof — копыто) hidden by the white mist of the morning (скрываемые белым туманом утра = утопали в утреннем тумане; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; to hide-hid-hidden; mist — /легкий/ туман, дымка), Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest (выехал из замка Эрорн, чтобы начать свои поиски; to ride out — совершать прогулку /верхом, на велосипеде и т. п. /, выезжать; to ride — ехать верхом, ехать в автобусе, в поезде, на велосипеде и т. д.; to ride-rode-ridden).

The pale light softened the lines of the castle (тусклый свет размягчал контуры замка; to soften — смягчать, размягчать; облегчать; line — линия, контур, черта) so that it seemed (так, что он, казалось), more than ever (более, чем всегда), to merge with the great high rock (сливался с огромной высокой скалой; to merge with — сливать/ся/, соединять/ся/) on which it stood (на которой стоял; to stand-stood-stood) and the trees that grew beside the path (деревья, что росли возле дорожки; to grow-grew-grown; beside — рядом с, около, близ; path — тропинка, тропа, дорожка; путь) down which Corum rode (по которой Корум ехал) also appeared to melt (также, казалось, таяли; to appear — появляться; выглядеть, казаться; to melt — таять, растворять/ся/) and mingle with the mist (и смешивались с туманом = тонули в тумане) so that the landscape was a silent vision (так что пейзаж представлял собой безмолвный вид; landscape — ландшафт, пейзаж, вид; silent — молчаливый, немой, тихий; vision — зрение; вид, зрелище) of gentle golds and greens and greys (мягких золотых, зеленых и серых /тонов/; gentle — тихий, кроткий, нежный) tinged with the pink rays (слегка окрашенных розовыми лучами; to tinge — слегка окрашивать/ся/, придавать оттенок) of a distant, hidden sun (далекого, скрытого /за горизонтом/ солнца). And, from beyond the rock (из-за скалы; beyond — за, по ту сторону, вне), the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore (море, покрытое туманом, могло быть услышано = слышно было, как шумит отступающее от берега море; to cloak — покрывать плащом; скрывать, маскировать; to retreat — отступать, уходить; shore — берег, побережье).

merge [m: ] silent ['salnt] tinged [tnd] beyond [b'jnd] retreating [r'tri:t]

And so, with the hooves of his horse hidden by the white mist of the morning, Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest.

The pale light softened the lines of the castle so that it seemed, more than ever, to merge with the great high rock on which it stood and the trees that grew beside the path down which Corum rode also appeared to melt and mingle with the mist so that the landscape was a silent vision of gentle golds and greens and greys tinged with the pink rays of a distant, hidden sun. And, from beyond the rock, the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore.

As Corum reached (когда Корум достиг) the sweet-smelling pines and birches of the forest (душистых сосен и берез леса = сосново-березового леса) a wren began to sing (крапивник начал петь; wren — крапивник, мелкая птица из семейства воробьиных), was answered by the croak of a rook (ему ответило карканье грача), and both fell silent (и оба умолкли; to fall — падать, спускаться; впадать /в какое-либо состояние/, становиться; to fall-fell-fallen) as if startled (как будто испуганные; to startle — испугать, сильно удивить) by the sounds their own throats had made (звуками, /которые/ их собственные горла произвели; throat — горло, гортань, глотка; to make — делать, создавать; вызвать /что-либо/).

Corum rode on through the forest (ехал вперед через лес; on — указывает на продвижение вперед во времени, в пространстве) until the whisper of the sea (пока шепот моря) dimmed behind him (/не/ стих позади него) and the mist began to give way (и туман начал рассеиваться; to give away — отдавать, дарить; упускать) before the warming light of the rising sun (под греющим светом восходящего солнца; to rise — подниматься, вставать; расти, восходить; to rise-rose-risen). This ancient forest was familiar to him (этот древний лес был ему знаком) and he loved it (и он любил его), for it was here (так как здесь) he had ridden as a boy (он ездил верхом, когда был мальчиком: «как, в качестве мальчика») and had been taught (и был обучен; to teach-taught-taught) the obsolete art of war (старинному искусству войны; obsolete — устарелый, старомодный, вышедший из употребления) which had been considered by his father (которое считалось его отцом) as useful a way as any (таким же полезным способом, как и любой /другой/) of making his body strong and quick (делающий его /Корума/ тело сильным и быстрым). Here, too, he had lain through whole days (здесь также он лежал /на траве/ напролет целые дни; to lie — лежать, быть расположенным; лгать; to lie-lay-lain) watching the small animals (наблюдая маленьких животных; to watch — смотреть, /внимательно/ наблюдать, следить) that inhabited the forest (которые населяли лес) — the tiny horselike beast of grey and yellow (крошечных похожих на лошадей зверей серо-желтого /цвета/) which had a horn (что имели рог) growing from its forehead (растущий из лба; forehead: fore — передний, верхний; head — голова) and was no bigger than a dog (были не больше, чем собака), the fan-winged gloriously coloured bird (/наблюдал/ птиц с веерообразными крыльями, ярко окрашенных; fan — веер, опахало; winged — крылатый, летающий; glorious — великолепный, славный, блестящий) that could soar higher (которые могли взмывать выше; to soar — парить, высоко летать; набирать высоту) than the eye could see (чем глаз мог увидеть) and yet which built its nests (и однако /которые/ строили свои гнезда; to build-built-built) in abandoned fox and badger sets underground (в заброшенных лисьих и барсучьих норах под землей; set — набор, комплект; кладка /яиц/, нора барсука; ground — земля, почва; местность), the large, gentle pig (/наблюдал/ больших, кротких свиней) with thick, curly black hair (с густой, курчавой черной шерстью; thick — толстый, густой /лес, волосы и т. д. /; curly — кудрявый, вьющийся; hair — волосы, шерсть, щетина) that fed on moss (которые питались мхами; to feed on — кормиться, питаться; to feed-fed-fed), and many others (и многих других).

birches [b: z] answered [':nsd] obsolete ['bsli:t] inhabited [n'haebtd] forehead ['frd] abandoned ['baendnd] badger ['bae]

As Corum reached the sweet-smelling pines and birches of the forest a wren began to sing, was answered by the croak of a rook, and both fell silent as if startled by the sounds their own throats had made.

Corum rode on through the forest until the whisper of the sea dimmed behind him and the mist began to give way before the warming light of the rising sun. This ancient forest was familiar to him and he loved it, for it was here he had ridden as a boy and had been taught the obsolete art of war which had been considered by his father as useful a way as any of making his body strong and quick. Here, too, he had lain through whole days watching the small animals that inhabited the forest — the tiny horselike beast of grey and yellow which had a horn growing from its forehead and was no bigger than a dog, the fan-winged gloriously coloured bird that could soar higher than the eye could see and yet which built its nests in abandoned fox and badger sets underground, the large, gentle pig with thick, curly black hair that fed on moss, and many others.

Prince Corum realised (осознал; to realise — представлять, осознавать; осуществлять) that he had almost forgotten (что он почти забыл; to forget-forgot-forgotten) the pleasures of the forest (удовольствия леса = как хорошо быть в лесу; pleasure — удовольствие, наслаждение, развлечение), he had spent so long inside the castle (он провел так долго = много времени внутри замка = не выходя из замка). A small smile touched his lips (легкая улыбка коснулась его губ; small — маленький, слабый) as he looked about him (когда он огляделся; to look about — оглядываться по сторонам, осматриваться). The forest, he thought (лес, подумал он; to think), would endure for ever (будет существовать вечно; to endure — выдерживать испытание временем, длиться; терпеть). Something so beautiful could not die (нечто такое прекрасное не может погибнуть).

But this thought put him (но эта мысль привела его; to put — класть, помещать; выражать, приводить в определенное состояние; to put-put-put), for some reason (по какой-то причине), in a melancholy mood (в меланхолическое настроение; melancholy — мрачный, унылый, подавленный) and he urged his horse (и он заставил своего коня; to urge — подгонять, подстегивать, вынуждать) to a somewhat faster gait (/перейти/ на более быстрый аллюр; somewhat — отчасти, несколько; довольно; gait — походка, манера ходьбы).

Поделиться:
Популярные книги

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Маханенко Василий Михайлович
6. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.14
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный