Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную практику)."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы никогда не) —"
"The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)."
disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd]
"Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.''
"She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing."
"They'll lose their licence."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—"
"The doctor says they can't find the bottle, it's got lost."
"No, the sergeant says definitely (нет,
"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)."
"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)."
"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."
"Dr. Gray says?"
"Yes, Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин; toswitch— ударять, менять) —
It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным; accident— несчастный случай, авария, случайность). There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive (оставалась сильная надежда на то, что единственный глаз мисс Симмондс удастся сохранить; tosurvive— пережить, остаться в живых, сохраняться). It was she who had made up the prescription (именно она приготовила лекарство согласно рецепту; tomakeupaprescription— изготовить лекарство по рецепту, prescription— предписание, рецепт). She refused to discuss it (она отказывалась обсуждать это).
stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]
"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing."
"Deadly nightshade, same thing."
"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."
"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says."
"Dr. Gray says?"
"Yes. Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —
It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.
I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; to tamper — тайноизменять, подделывать, искажать), have you thought of that (вы думали об этом)?"
"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."
The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; to die — умирать, пропадать, исчезать) and left all her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could not return to school (и не смогла вернуться в школу).
I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; to attend — посещать; уделятьвнимание, заботиться), the widow of the town's former doctor (вдова предыдущего городского доктора) who had quite recently died (который совсем недавно умер). This was the first time I had seen Dr. Gray (это был первый раз, когда я увидела доктора Грей), although I had known the other Dr. Gray (хотя, я, конечно, знала другого доктора Грей), her husband (ее мужа), whom I missed (по которому я скучала). The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman (новая доктор Грей была мускулистая женщина с заостренным лицом). She was said to be young (говорили, что она молодая). She came to visit me every day for a week (она приходила и наблюдала меня каждый день целую неделю). After consideration (после размышлений) I decided she was normal (я решила, что она была нормальной) and in the right (и, в общем, правильная), though dull (хотя и скучная).
tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk]
I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?"
"Joan's been reading books."
The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school.
I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.
Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни; fever — лихорадка, жар) I saw Basil at the desk through the window (я видела Бэзила у рабочего стола, через окно) and I heard Dorothy scream (и слышала, как Дороти кричит). While I was convalescent (когда я выздоравливала) I went for walks (я ходила на прогулки), and always returned by the lane beside the Simmonds' house (и всегда возвращалась по переулку, ведущему мимо дома Симмондса). There had been no bickering over the mother's will (не было никаких пререканий о завещании /его/ матери). Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident (все говорили, что та история с глазными каплями была ужасным несчастным случаем). Miss Simmonds had retired (мисс Симмондс отошла от дел) and was said to be going rather dotty (и говорили, что она тронулась умом; to go dotty — бытьневсвоемуме, рехнуться, тронуться).