Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка).
"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно; chilly— холодный, зябкий, промозглый)."
convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]
Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty.
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane.
"Don't loiter about, Joan. It's getting chilly."
The next evening (следующим
But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)."
Basil nodded (Бэзил кивнул головой; tonod— кивать головой). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала ногами), and looked professional (и выглядела профессионально). She was in the right (она выглядела правильно), she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs (она выглядела, как наша учительница физкультуры, которая иногда сидела на столе и болтала ногами; gamesmistress— преподавательница физкультуры, организатор спортивных игр).
tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs]
The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs.
But then she spoke. "It will take time," she said. "A very difficult patient, of course."
Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs.
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина).
"Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said.
"Oh yes, thank you (о да, спасибо)."
"There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться; torunaway— убежать, удрать; увлечь, захватить)."
I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо; guilty— виновный, повинный, виноватый, allalong— все время, с самого начала).
sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n]
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. " Reading glasses all right now?" he said.
"Oh yes, thank you."
"There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you."
I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.
"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)."
I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; stranger— незнакомец, посторонний человек). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients (выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) "the psychic manifestations of sex (психические проявления секса)." She spoke of child-poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным языком ее профессии; toobserve— наблюдать, следить, замечать). I noticed the word "arousement" (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое возбуждение»).
"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."
psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]
lecture ['lekCq] refuge ['refju: G]
"I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice."
I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement".