Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide permitted us to land.

Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять, хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother’s (откуда достал мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer (говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и выглядел во всех отношениях другим человеком).

The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve — служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно, превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands (вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой острова).

handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI] dwarf [dwLf]

Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.

The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.

I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate — поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright, sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать; терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить, унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man’s smile (изможденная, старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision — высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и следил, и следил за мной за работой).

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId] derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both of pain and weakness — a haggard, old man’s smile; but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work.

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый).

“Cap’n (капитан),” said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), “here’s my old shipmate, O’Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О’Брайен); s’pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain’t partic’lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic’lar = particular), and I don’t take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/); but I don’t reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением)?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job (я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),” said I.

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental [Lnq`mentl]

THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.

“Cap’n,” said he, at length, with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; but I don’t reckon him ornamental, now, do you?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.

“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль — эта Испаньола, Джим),” he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь). “There’s a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле) — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich = such). There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he (вот был этот О’Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I’m no scholar (ну, я неученый), and you’re a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый — мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить, возродиться)?”

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это знать),” I replied (ответил я). “O’Brien there is in another world, and maybe watching us (О’Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит на нас).”

“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate (это досадно; unfort’nate = unfortunate) — appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство было тратой времени). Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать; высоко ценить, уважать). I’ll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now, you’ve spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери: «пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can’t hit the name on’t (не могу вспомнить название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well, you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this here brandy’s too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для моей головы).”

Популярные книги

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Сапегин Александр Павлович
Дороги сказок
Фантастика:
фэнтези
9.52
рейтинг книги
Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Последний наследник Триады

Магарыч Григорий
1. Даркар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник Триады

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI