Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились); but while mine was the shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком ужаса), his was a roar of fury like a charging bull’s (его — неистовым ревом, словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать, атаковать). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward (и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться); and I think this saved my life (и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead — внезапно, резко остановить(ся)).

hitherto [hIDq`tH] disquietude [dIs`kwaIItjHd] fury [`fjuqrI]

The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a cat’s; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand.

We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull’s. At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows. As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead.

Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки, ловить, заманивать, обмануть), with all the deck to dodge about (/в моем распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim (спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after — преследовать, гнаться, искать). The hammer fell (курок упал = щелкнул; hammer — молоток, курок, ударник), but there followed neither flash nor sound (но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect — пренебрежение, игнорирование; небрежность). Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher (лишь убегающей овцой от этого мясника).

Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным, словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other pistol (у меня не было времени использовать свой другой пистолет; to try — проверять, испытывать, пробовать), nor, indeed, much inclination, for I was sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания, так как я был уверен, что он будет /также/ бесполезен; inclination — склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел» ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него; to retreat — уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать, хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик, сундук), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности; experience — опыт, впечатление, испытание; stain — пятно; to stain — пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение; напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)).

weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity [I`tq:nItI]

Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.

Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.

Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя, что я собираюсь увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy’s game (тем не менее, как я сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one’s own — стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape не видел надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).

Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась, пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then, swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться, потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash — брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).

thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper [`skApq]

Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.

Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between the deck and bulwark.

We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled, almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе = обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться, кувыркаться; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой, которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle — трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again (/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch — трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии: «быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/ вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).

Популярные книги

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Экспедиция

Павлов Игорь Васильевич
3. Танцы Мехаводов
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Экспедиция

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Дядя самых честных правил 4

Горбов Александр Михайлович
4. Дядя самых честных правил
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 4

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X