Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

Silver’s face was radiant. “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried.

“Well, that’s my first concession,” added the doctor. “My second is a piece of advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye, Jim.”

And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.

Chapter XXXI (глава 31)

The Treasure Hunt—Flint’s Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)

“JIM (Джим),” said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы остались одни), “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it (я спас твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave — развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did (краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that’s one to you (Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан тебе). And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting (а теперь, Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too, and I don’t like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете /подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal — ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине, так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).

waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]

“JIM,” said Silver, when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that’s one to you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting, with sealed orders, too, and I don’t like it; and you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов), and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk (и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk — /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер, достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко = сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны; to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть); and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь), which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра, следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries (например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/ караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold — смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/ кампании; prolonged — длительный, затяжной).

precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер, евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство = расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас = так как я знал, что он очень предусмотрительный).

“Ay, mates (да, приятели),” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел). Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where they have it, I don’t know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out (но когда мы найдем сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять, находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться). And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом, ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний).”

Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to restore — восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен, возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair — ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие; уверенность).

recklessness [`reklIsnIs] cunning [`kAnIN] confidence [`kOnfIdqns]

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then.

“Ay, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where they have it, I don’t know yet; but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.”

Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time.

“As for hostage (что касается заложника),” he continued (продолжил он), “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний разговор с теми, кого он так любит; dear — дорогой, любимый, милый). I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и спасибо ему за это); but it’s over and done (но /теперь все/ кончено и завершено). I’ll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между тем/тем временем = пока; in case of — в случае, если; accident — авария, несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у нас будет и корабль и сокровища; both — оба, и тот и другой), and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will (и отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over — дискутировать, обсуждать), and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту).

Популярные книги

Смерть

Тарасов Владимир
2. Некромант- Один в поле не воин.
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Смерть

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Испытание

Семенов Павел
4. Пробуждение Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.25
рейтинг книги
Испытание

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Назад в СССР: 1985 Книга 3

Гаусс Максим
3. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор