Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы остановились, начались споры о карте; discussion — обсуждение, дебаты). The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был, конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова примечания на обороте /карты/, как вы услышите, допускали некоторую двусмысленность; to admit — допускать; term — выражение; термин, срок). They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может вспомнить, следующим образом): —

“Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы), bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В; bearing — курс по компасу, азимут, направление).

“Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.).

“Ten feet (десять футов).”

еquipped [I`kwIpt] thwart [TwLt] guide [gaId] ambiguity [xmbI`gjHItI]

Well, thus equipped, we all set out — even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow — and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage.

As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may remember, thus: —

“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

“Skeleton Island E.S.E. and by E.

“Ten feet.”

A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом, главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой), adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass (граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность, называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать, всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species — вид, разновидность, порода), and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint (и какое из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено только на месте и при считывании показаний компаса).

Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое /дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не доберутся туда).

principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt] species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]

A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.

Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.

We pulled easily, by Silver’s directions (мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный, ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать, снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).

At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted — спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух, вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching (действительно, это была самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass (пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый = мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен; spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок; stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий; refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense — чувство, восприятие, разум).

prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns [`kOlqmz]

We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.

At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation, greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.

The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко, в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер, опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant — одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide — скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу; backward — обратный, направленный или повернутый назад).

Популярные книги

Смерть

Тарасов Владимир
2. Некромант- Один в поле не воин.
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Смерть

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Испытание

Семенов Павел
4. Пробуждение Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.25
рейтинг книги
Испытание

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Назад в СССР: 1985 Книга 3

Гаусс Максим
3. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор