Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.

“Ay, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. “Ben Gunn it were!”

“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint.”

But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка, пренебрежение).

“Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind — следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться),” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).”

It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/, как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive — оживать; приходить в себя; восстанавливать). Soon they were chatting together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и двинулись дальше), Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже шутил над его предосторожностями).

еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution [prI`kLSn]

But the older hands greeted this remark with scorn.

“Why nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.

“I told you говорил тебе),” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible (я говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by — клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить)? Not that (нет уж)!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch (и он щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на костыле; to halt — останавливаться, делать привал).

But Dick was not to be comforted (но Дика нельзя было успокоить); indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick (скоро мне стало ясно, что этот парень заболевал); hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm (ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить, ускорять; shock — удар; потрясение, шок), the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher (лихорадка, предсказанная доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно растущей быстро выше»).

It was fine open walking here, upon the summit (было легко и свободно идти здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что, как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small, grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга: «широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу; to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке; to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).

halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]

“I told you,” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible. If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.

But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.

It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.

The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one (первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью, под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).

Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

Ветер и искры. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Ветер и искры
Фантастика:
фэнтези
9.45
рейтинг книги
Ветер и искры. Тетралогия

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон