Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed [skrHd]

“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.”

“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”

But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.

Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.

At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу).

“Mates (друзья),” says he, “there’s two of them alone there (их здесь только двое); one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с чем-л.; испортить; напутать); the other’s that cub that I mean to have the heart of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок, неопытный юнец). Now, mates— (итак, друзья)

He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения; to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack! crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть, вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/ закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).

charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]

At last, Merry seemed to think a speech might help matters.

“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”

He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for it with all their might.

Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry (Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать, свертывать), “George (Джордж),” said he (сказал он), “I reckon I settled you (полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать, устраивать).”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха).

“Forward (вперед)!” cried the doctor (крикнул доктор). “Double quick, my lads (ускоренным маршем, мои ребята). We must head ’em off the boats (мы должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить, отрезать путь).”

And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью), sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться, заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope (когда мы добежали до кромки спуска).

agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]

Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees.

“Forward!” cried the doctor. “Double quick, my lads. We must head ’em off the boats.”

And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling, when we reached the brow of the slope.

“Doctor (доктор),” he hailed (он крикнул), “see there (посмотрите)! no hurry (нечего спешить)!”

Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья), we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were already between them and the boats (мы уже находились между ними и лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with — поравняться с кем-л., догнать).

Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

Ветер и искры. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Ветер и искры
Фантастика:
фэнтези
9.45
рейтинг книги
Ветер и искры. Тетралогия

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон