Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

Well, that was about the last news we had of the three pirates (это, пожалуй, последние новости, которые мы имели о трех пиратах = больше мы ничего о них не знаем). Only once we heard a gunshot a great way off (только однажды мы услышали ружейный выстрел вдалеке), and supposed them to be hunting (и решили, что они охотятся). A council was held, and it was decided that we must desert them on the island (было проведено совещание, и было решено, что мы должны оставить их на острове) — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn (должен сказать, к огромной радости Бена Ганна; glee — веселье, ликование), and with the strong approval of Gray (и с сильным одобрением Грея). We left a good stock of powder and shot (мы оставили /им/ большой запас пороха и пуль; stock — запасы, ассортимент, сырье), the bulk of the salt goat, a few medicines (груду соленой козлятины, немного лекарств; bulk — груда, масса, большое количество), and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail (и некоторые другие необходимые вещи, инструменты, одежду, запасной парус), a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco (пару саженей веревки и, по особому желанию доктора, значительную порцию табака; present — подарок).

That was about our last doing on the island (это были, пожалуй, наши последние действия на острове). Before that, we had got the treasure stowed (перед этим мы погрузили сокровища), and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress (и погрузили достаточно воды и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/, перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение); and at last, one fine morning, we weighed anchor (наконец, в одно прекрасное утро, мы подняли якорь), which was about all that we could manage (что было, пожалуй, всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь, справиться), and stood out of North Inlet (и вышли из Северной бухты; to stand out — удаляться от берега, отходить), the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade (/над нами/ развевался тот же самый флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость).

desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed [weId]

“No,” said the doctor. “You’re the man to keep your word, we know that.”

Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.

That was about our last doing on the island. Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.

The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove — доказывать, удостоверять, подтверждать). For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности /острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками). It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state — состояние, положение); but we could not risk another mutiny (но мы не могли рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But they continued to call us by name (но они продолжали называть нас по именам), and appeal to us, for God’s sake, to be merciful (и взывали к нам, /умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a place (и не оставлять их умирать в таком месте).

At last, seeing the ship still bore on her course (наконец, видя, что корабль по-прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном направлении), and was now swiftly drawing out of earshot (и теперь стремительно уносится от них; to draw out — вытаскивать; уходить вперед /от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние), one of them — I know not which it was (один из них — не знаю, который) — leapt to his feet with a hoarse cry (вскочил на ноги с хриплым криком), whipped his musket to his shoulder (резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать, действовать быстро), and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail (и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и /пролетевшую/ через = продырявившую грот).

supplication [sAplI`keISn] wretched [`retSId] gibbet [`GIbIt] earshot [`IqSOt]

The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. But they continued to call us by name, and appeal to us, for God’s sake, to be merciful, and not leave them to die in such a place.

At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail.

After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать). That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой радости; to express — выражать), the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть, погружаться; round — круг, очертание, сфера).

We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a hand — участвовать, помогать) — only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet (потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое; to be in want of — нуждаться, испытывать потребность). We laid her head for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос» на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/), we were all worn out before we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него; worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out — изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять).

inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]

After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.

We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand — only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for, though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf (был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать), and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer — предлагать, выражать готовность). The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц /особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов), and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни, которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля), fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле).

Популярные книги

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Стоп. Снято! Фотограф СССР

Токсик Саша
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Стоп. Снято! Фотограф СССР

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Восход. Солнцев. Книга VII

Скабер Артемий
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью