Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr. Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта /1,14 л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection (прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом = посмотреть работы).
joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]
And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
Long John told the story from first to last (Долговязый
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done (но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить).
“All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на борту к четырем часам сегодня),” shouted the squire, after him (крикнул сквайр ему вдогонку).
“Ay, ay, sir (есть, сэр),” cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в дверях; passage — проход, вход, коридор).
regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId] departed [dI`pRtId]
Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. “That was how it were now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again and I could always bear him entirely out.
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented, Long John took up his crutch and departed.
“All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire, after him.
“Ay, ay, sir,” cried the cook, in the passage.
“Well, squire,” said Dr Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries (я
“The man’s a perfect trump (этот человек — славный малый),” declared the squire (заявил сквайр).
“And now,” added the doctor (добавил доктор), “Jim may come on board with us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?”
“To be sure he may (конечно, может),” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим корабль).”
discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]
“Well, squire,” said Dr Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.”
“The man’s a perfect trump,” declared the squire.
“And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?”
“To be sure he may,” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.”
Chapter IX (глава 9)
Powder and Arms (порох и оружие)
THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside (наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок, около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт, штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).