Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round — круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French (на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/; worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require — требовать, нуждаться).
“I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил, что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol (знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/ выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться
“I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/) — so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship’s cook (я нанял его сразу же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called (Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in his country’s service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under the immortal Hawke (под /командованием/ бессмертного Хока /английский адмирал (1705–1781), знаменитый своей победой над французами/). He has no pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем; age — возраст; век, эпоха)!
score [skL] odious [`qudIqs] deuce [djHs] pension [`penSn] abominable [`qbOmInqbl]
“I wished a round score of men — in case of natives, buccaneers, or the odious French — and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.
“I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. I found he was an old sailor, kept a public — house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said to get a smell of the salt.
“I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship’s cook. Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country’s service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey. Imagine the abominable age we live in!
“Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока), but it was a crew I had discovered (но /оказалась/ я обнаружил /целую/ команду; to discover — открыть, обнаружить). Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых бывалых моряков, какие только бывают; to go together — идти вместе, быть заодно; tough — жесткий, выносливый) — not pretty to look at, but fellows, by their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни, /судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/).
“Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged (Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные увальни; swab — швабра, увалень, моряк) we had to fear in an adventure of importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении).
toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance [Im`pLtqns]
“Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight frigate.
“Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged. He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.
“I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую: «в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree (ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment (и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная парусина; матросская куртка, матрос; capstan — кабестан /лебедка с вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов, подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй)! Hang the treasure (к черту сокровища)! It’s the glory of the sea that has turned my head (это красота моря, которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава; великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).
“Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем /пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).
magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]
“I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.
“Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.
“Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us (я
“I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a banker’s account (знаю из своих собственных источников, что у него есть банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не превышал кредита; to overdraw — натягивать слишком сильно; преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт). He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня) may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health (извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться; странствовать; бродить, путешествовать).
“P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может остаться на одну ночь = переночевать у матери).
unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving [`rquvIN]
“Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship Hispaniola.
“I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.
“P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.
You can fancy the excitement into which that letter put me (можете представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье, ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним местами); but such was not the squire’s pleasure (но подобное не было волей сквайра), and the squire’s pleasure was like law among them all (а воля сквайра была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и ворчать).
The next morning he and I set out on foot for the “Admiral Benbow” (на следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел = умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from — перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего — прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice — ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).