Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]
I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”
The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff —
At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).
thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]
The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.
At last Mr. Dance finished the story.
“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow (вы очень благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down — загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins, will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое пиво).”
“And so, Jim (итак, Джим),” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились,
“Here it is, sir (вот она, сэр),” said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться, чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/).
noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]
“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”
“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”
“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.
“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).”
“As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог).”
So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed (пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить, льстить; to dismiss — отпустить, уволить).
“And now, squire (ну, сквайр),” said the doctor.
pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]
“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and let him sup.”
“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”
So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed.
“And now, squire,” said the doctor.
“And now, Livesey (ну, Ливси),” said the squire, in the same breath (сказал сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). “One at a time, one at a time (по одному, по одному),” laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). “You have heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?”