Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more.

“Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.”

But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана); and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо, конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил = исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт), for he often took a watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в хорошую погоду; ease — легкий, спокойный). And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение; трудная часть пути).

He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called him (как матросы называли его).

necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant [`kOnfIdqnt]

But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a pinch with almost anything.

He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him.

Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard — ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки: «иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее), yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore (принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/ наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место) — Long John’s earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их называли); and he would’ hand himself from one place to another (и он хватался за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься), now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk (так быстро, как иной человек мог ходить).

Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).

lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced [rI`djHst]

Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long John’s earrings, they were called; and he would’ hand himself from one place to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk.

Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.

“He’s no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),” said the coxswain to me (сказал мне рулевой). “He had good schooling in his young days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion’s nothing alongside of Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together — him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).”

All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо, упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить); and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

“Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),” he would say; “come and have yarn with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай новости). Here’s Cap’n Flint (вот Капитан Флинт; cap’n = captain) — I call my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap’n Flint predicting success to our v’yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v’yage = voyage). Wasn’t you cap’n (ведь так, капитан)?”

minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot [`pxrqt]

“He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me. “He had good schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and brave — a lion’s nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and knock their heads together — him unarmed.”

All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to each, and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage in one corner.

“Come away, Hawkins,” he would say; “come and have yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint — I call my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer — here Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you cap’n?”

And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной быстротой), “Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)!” till you wondered that it was not out of breath (пока вы не удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to throw — бросать).

Популярные книги

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Экспедиция

Павлов Игорь Васильевич
3. Танцы Мехаводов
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Экспедиция

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Дядя самых честных правил 4

Горбов Александр Михайлович
4. Дядя самых честных правил
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 4

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X