Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

“John,” cries the coxswain (воскликнул рулевой), “you’re a man (ты — что надо)!”

“You’ll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле),” said Silver. “Only one thing I claim (только одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне Трелони). I’ll wring his calf’s head off his body with these hands (я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!” he added, breaking off (добавил он, прервавшись), “you just jump up, like a sweet lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).”

prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]

“Right you are,” said Silver, “rough and ready. But mark you here: I’m an easy man — I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I’m in Parlyment, and riding in my coach, I don’t want none of these sea — lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!”

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”

You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)! I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs — конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу, дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то, видимо, остановил его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса воскликнул): —

“Oh, stow that (эй, брось это)! Don’t you get sucking of that bilge, John (и что тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода). Let’s have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).”

“Dick,” said Silver, “I trust you (я доверяю тебе). I’ve a gauge on the keg, mind (на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There’s the key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай сюда).”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган, но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал крепкие напитки, которые его погубили).

leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]

You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed: —

“Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.

Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear (и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch (только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной; clause — статья, предложение, пункт): “Not another man of them’ll jine (никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join — присоединяться).” Hence there were still faithful men on board (значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one “To luck” (один — «за удачу»); another with a “Here’s to old Flint” (другой — со /словами/ «за старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff — наветренная сторона).”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость, блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen (и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho (и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!”

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank — one “To luck”; another with a “Here’s to old Flint’; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho!”

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across — через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le (я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up — выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside — снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл /нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow (и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана). A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon (пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны). Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно, врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury — хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure (все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

Популярные книги

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Сапегин Александр Павлович
Дороги сказок
Фантастика:
фэнтези
9.52
рейтинг книги
Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Последний наследник Триады

Магарыч Григорий
1. Даркар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник Триады

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI