Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать план, интриговать; blood — кровь).

sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood [blAd]

“My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you. This land that we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck. I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you’ll give a good sea cheer for the gentleman that does it.”

The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.

“One more cheer for Cap’n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),” cried Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда первое утихло).

And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено энергично; will — воля, энергия, энтузиазм).

On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за Джимом).

I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them (бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/ париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open (кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship’s wake (можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса лунного света лежала позади корабля /кильватер — струя воды по линии киля позади движущегося судна/).

subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]

“One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John, when the first had subsided.

And this also was given with a will.

On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.

I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship’s wake.

“Now, Hawkins (итак, Хокинс),” said the squire, “you have something say (у тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up (говори откровенно).”

I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и /рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver’s conversation (во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до последнего»).

“Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat (садись: «бери место»).” And they made me sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой), poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать), and three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage (за мою удачу и храбрость).

“Now, captain (итак, капитан),” said the squire (сказал сквайр), “you were right, and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный, ошибочный). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом и жду ваших распоряжений).”

wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]

“Now, Hawkins,” said the squire, “you have something say. Speak up.”

I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of Silver’s conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last.

“Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.” And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage.

“Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was wrong. I own myself an ass, and I await your orders.”

“No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),” returned the captain (ответил капитан). “I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать, кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/ для любого, у кого есть глаза, чтобы увидеть беду и принять соответствующие меры). But this crew (но эта команда),” he added (он добавил) “beats me (провела меня; to beat — побить, превзойти).”

Популярные книги

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Сапегин Александр Павлович
Дороги сказок
Фантастика:
фэнтези
9.52
рейтинг книги
Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Последний наследник Триады

Магарыч Григорий
1. Даркар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник Триады

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI