Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite (мой случайный порез на костяшках пальцев рук был пустяком: «укусом блохи»). Dr. Livesey patched it up with plaster (доктор Ливси заклеил его пластырем; to patch — заделать, латать, чинить на скорую руку), and pulled my ears for me into the bargain (и потрепал меня за уши напоследок; into the bargain — кроме того, вдобавок: «в сделку»).

After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side a while in consultation (после обеда сквайр и доктор посидели некоторое время с боку = возле капитана для совещания; while — промежуток времени); and when they had talked to their heart’s content когда они наговорились вволю: «к довольству своего сердца»), it being then a little past noon (/а/ это было немного после полудня), the doctor took up his hat and pistols (доктор взял свою шляпу и пистолеты), girt on a cutlass (пристегнул к поясу кортик), put the chart in his pocket (положил карту в карман), and with a musket over his shoulder (и с мушкетом через плечо), crossed the palisade on the north side (пересек = перебрался через частокол с северной стороны), and set off briskly through the trees (и зашагал энергично сквозь деревья = быстро исчез в чаще; to set off — отправиться).

grievous [`grJvqs] injured [`InGqd] muscles [`mAslz] knuckles [nAklz] bargain [`bRgIn]

As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. No organ was fatally injured. Anderson’s ball — for it was Job that shot him first — had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; the second had only torn and displaced some muscles in the calf. He was sure to recover, the doctor said, but, in the meantime and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.

My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. Dr. Livesey patched it up with plaster, and pulled my ears for me into the bargain.

After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side a while in consultation; and when they had talked to their heart’s content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the palisade on the north side, and set off briskly through the trees.

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house (мы с Греем сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза), to be out of earshot of our officers consulting (чтобы быть вне пределов слышимости наших совещавшихся руководителей = старших); and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again (Грей вынул трубку изо рта и совсем забыл снова положить ее в рот), so thunderstruck he was at this occurrence (так /сильно/ ошеломлен он был этим происшествием).

“Why, in the name of Davy Jones (что за чертовщина: «именем морского дьявола»),” said he, “is Dr. Livesey mad (уж не спятил ли доктор Ливси)?”

“Why, no (нет),” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it (он, пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется).”

“Well, shipmate (что ж, приятель; shipmate — товарищ по плаванию),” said Gray, “mad he may not be (возможно, он не спятил); but if he’s not, you mark my words, I am (но если не он, запомни мои слова, то я /сумасшедший/).”

“I take it (полагаю),” replied I (ответил я), “the doctor has his idea (у доктора есть какой-то свой план); and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn (и если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном Ганном).”

еarshot [`IqSOt] occurrence [q`kArqns] crew [krH] idea [aI`dIq] right [raIt]

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this occurrence.

“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”

“Why, no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”

“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”

“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”

I was right, as appeared later (я был прав, как оказалось позже); but, in the meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze — горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/ себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).

All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать, наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и наполнил сухарями оба кармана своего камзола).

stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId] biscuit [`bIskIt]

I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.

Популярные книги

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Поход

Валериев Игорь
4. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Поход

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV