Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
“I don’t like them, sir (они мне не нравятся, сэр),” returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).”
“Perhaps you should (возможно, так),” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного
belief [bɪ`li:f] daresay [`deə`seɪ] ignorant [`ɪgnərənt] crew [kru:]
“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”
“That is all clear, and, I daresay, true enough,” replied Livesey. “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”
“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.”
“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”
“I don’t, sir (не нравится, сэр). I believe he’s a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he’s too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn’t drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!”
“Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?” cried the squire.
“No, sir (нет, сэр),” replied the captain (ответил капитан); “only that he’s too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).”
“Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?” asked the doctor. “Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?”
“Like iron (бесповоротно: «словно железо»),” answered the squire (ответил сквайр).
mean [mi:n] replied [rɪ`plaɪd] familiar [fə`mɪlɪə] determined [dɪ`tə:mind] iron [`aɪən]
“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; but he’s too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”
“Do you mean he drinks?” cried the squire.
“No, sir,” replied the captain; “only that he’s too familiar.”
“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”
“Like iron,” answered the squire.
“Very good (отлично),” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо,
“Any more (есть еще)?” asked Mr. Trelawney.
“One more (еще одно),” said the captain. “There’s been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).”
patiently [`peɪʃəntlɪ] prove [pru:v] powder [`paudə] cabin [`kæbɪn]
“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin? — second point.”
“Any more?” asked Mr. Trelawney.
“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing already.”
“Far too much (слишком много),” agreed the doctor (согласился доктор).
“I’ll tell you what I’ve heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),” continued Captain Smollett (продолжил капитан): “that you have a map of an island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there’s crosses on the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики, чтобы показать, где сокровища); and that the island lies— (и что остров лежит…)” And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он назвал широту и долготу точно).
“I never told that (я никогда такого не говорил),” cried the squire (вскричал сквайр), “to a soul (никому: «ни душе»)!”
“The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),” returned the captain (ответил капитан).
“Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),” cried the squire.
island [`aɪlənd] latitude [`lætɪtju:d] exactly [ɪg`zæktlɪ]
“Far too much,” agreed the doctor.
“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.
“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”
“The hands know it, sir,” returned the captain.