Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“I don’t like them, sir (они мне не нравятся, сэр),” returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).”

“Perhaps you should (возможно, так),” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don’t like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?”

belief [bɪ`li:f] daresay [`deə`seɪ] ignorant [`ɪgnərənt] crew [kru:]

“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”

“That is all clear, and, I daresay, true enough,” replied Livesey. “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”

“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.”

“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”

“I don’t, sir (не нравится, сэр). I believe he’s a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he’s too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn’t drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!”

“Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?” cried the squire.

“No, sir (нет, сэр),” replied the captain (ответил капитан); “only that he’s too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).”

“Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?” asked the doctor. “Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).”

“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?”

“Like iron (бесповоротно: «словно железо»),” answered the squire (ответил сквайр).

mean [mi:n] replied [rɪ`plaɪd] familiar [fə`mɪlɪə] determined [dɪ`tə:mind] iron [`aɪən]

“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; but he’s too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”

“Do you mean he drinks?” cried the squire.

“No, sir,” replied the captain; “only that he’s too familiar.”

“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”

“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”

“Like iron,” answered the squire.

“Very good (отлично),” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you (потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь, возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).”

“Any more (есть еще)?” asked Mr. Trelawney.

“One more (еще одно),” said the captain. “There’s been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).”

patiently [`peɪʃəntlɪ] prove [pru:v] powder [`paudə] cabin [`kæbɪn]

“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin? — second point.”

“Any more?” asked Mr. Trelawney.

“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing already.”

“Far too much (слишком много),” agreed the doctor (согласился доктор).

“I’ll tell you what I’ve heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),” continued Captain Smollett (продолжил капитан): “that you have a map of an island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there’s crosses on the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики, чтобы показать, где сокровища); and that the island lies— (и что остров лежит…)” And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он назвал широту и долготу точно).

“I never told that (я никогда такого не говорил),” cried the squire (вскричал сквайр), “to a soul (никому: «ни душе»)!”

“The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),” returned the captain (ответил капитан).

“Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),” cried the squire.

island [`aɪlənd] latitude [`lætɪtju:d] exactly [ɪg`zæktlɪ]

“Far too much,” agreed the doctor.

“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.

“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”

“The hands know it, sir,” returned the captain.

Популярные книги

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Энфис. Книга 1

Кронос Александр
1. Эрра
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.70
рейтинг книги
Энфис. Книга 1

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец