Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
“We was a-talkin’ of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),” answered Morgan. “Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom (возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).”
And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно; to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски
rightly [`raɪtlɪ] jawing [`ʤɔ:ɪŋ] hauling [`hɔ:lɪŋ] confidential [kɔnfɪ`denʃl]
“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.
“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”
“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. “Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.”
And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —
“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid (он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on’y = only). An now,” he ran on again, aloud (он продолжил снова, громко), “let’s see — Black Dog (давай-ка посмотрим — Черный Пес)? No, don’t know the name, not I (нет, не знаю такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab (и все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно).”
“That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),” said I. “I knew that blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали Пью).”
“It was (верно)!” cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный). “Pew! That were his name for certain (именно так его и звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)! If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса теперь), there’ll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен)! Ben’s a good runner (Бен — хороший бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over hand — быстро, проворно)! He talked o’ keel-hauling, did he (/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли)? I’ll keel-haul him (я протяну его самого)!”
beggar [`begə] aloud [ə`laud] excited [ɪk`saɪtɪd] shark [ʃɑ:k]
“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. An now,” he ran on again, aloud, “let’s see — Black Dog? No, don’t know the name, not I. Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.”
“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man, too. His name was Pew.”
“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Captain Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”
All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую видимость возмущения =
My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены = пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),” and I watched the cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий; тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох), and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы /Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for — ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).
convinced [kən`vɪnst] suspicions [səs`pɪʃnz] thoroughly [`θʌrəlɪ] thieves [`θi:vz]
All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass,” and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
“See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it (здесь чертовски трудное дело для такого, как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There’s Cap’n Trelawney — what’s he to think (капитан Трелони — что он должен думать)? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный); and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами: «иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights — глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice — справедливость, правосудие). You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint (ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber — древесина; бревно, балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным моряком; A B = able-bodied seaman — матрос первого класса; master mariner — капитан) I’d have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его, подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up — нагнать, достигнуть; alongside of — борт о борт, рядом), and broached him to in a brace of old shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между родными волнами»/насадил бы на вертел — игра слов: to broach — насадить на вертел; /мор./ выйти из ветра, т.е. встать боком к ветру и волнам /о корабле/; brace — плотницкий коловорот /инструмент для сверления отверстий вручную/; shake — встряска, тряска), I would; but now— (но теперь)”