Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

magnificent [mæg`nɪfɪsənt] tarpaulin [tɑ:`pɔ:lɪn] guard [gɑ:d]

“I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.

“Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.

“JOHN TRELAWNEY.

Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати, должен послать корабль сопровождения за нами) if we don’t turn up by the end of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure (упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/ сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe — свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи» будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o’-war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).

“I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a banker’s account (знаю из своих собственных источников, что у него есть банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не превышал кредита; to overdraw — натягивать слишком сильно; преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт). He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня) may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health (извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться; странствовать; бродить, путешествовать).

“J. T (Дж. Т.).

“P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может остаться на одну ночь = переночевать у матери).

“J. T.”

unearthed [ʌn`ə:θt] boatswain [`bəusn] overdrawn [əuvə`drɔ:n] roving [`rəuvɪŋ]

Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship Hispaniola.

“I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.

“J. T.

“P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.

“J. T.”

You can fancy the excitement into which that letter put me (можете представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье, ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним местами); but such was not the squire’s pleasure (но подобное не было волей сквайра), and the squire’s pleasure was like law among them all (а воля сквайра была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и ворчать).

The next morning he and I set out on foot for the “Admiral Benbow” (на следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел = умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from — перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего — прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice — ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

despised [dɪs`paɪzd] lament [lə`ment] cease [si:s] apprentice [ə`prentɪs]

You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire’s pleasure, and the squire’s pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

The next morning he and I set out on foot for the “Admiral Benbow,” and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone.

It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation (посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now, at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog’s life (боюсь, я обеспечил тому мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести, управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить, поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them (и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).

The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old “Admiral Benbow” (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля зрения).

clumsy [`klʌmzɪ] opportunities [ɔpə`tju:nɪtɪz] corner [`kɔ:nə] sight [saɪt]

It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog’s life; for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them.

Популярные книги

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Боец: лихие 90-е

Гуров Валерий Александрович
1. Боец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боец: лихие 90-е

Наваждение генерала драконов

Лунёва Мария
3. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наваждение генерала драконов

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15