Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it, so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство, соглашение). There’s only one man I’m afraid of (есть только одни человек, /на/ которого я опасаюсь /положиться/).”

wretched [`reʧɪd] crew [kru:] favourable [`feɪvərəbl]

“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. To-morrow I start for Bristol. In three weeks’ time — three weeks! — two weeks — ten days — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You’ll make a famous cabin-boy Hawkins. You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral. We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. We’ll ha favourable winds, a quick passage, and not the least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck and drake with ever after.”

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; and, I go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There’s only one man I’m afraid of.”

“And who’s that

кто же это)?” cried the squire (воскликнул сквайр). “Name the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!”

“You,” replied the doctor (ответил доктор); “for you cannot hold your tongue (так как вы не можете держать язык за зубами).”

We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята, которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure (смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more, I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать, неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that they’ll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound — уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea (никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря = отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем держаться вместе пока); you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol (возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last (сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a word of what we’ve found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том, что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).”

“Livesey,” returned the squire (ответил сквайр), “you are always in the right of it (вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I’ll be as silent as the grave (я буду нем, как могила).”

tongue [tʌŋ] desperate [`despərɪt] breathe [bri:ð] silent [`saɪlənt]

“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”

“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.”

We are not the only men who know of this paper. These fellows who attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money. We must none of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile; you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.”

“Livesey,” returned the squire, “you are always in the right of it. I’ll be as silent as the grave.”

PART TWO (часть 2)

The Sea Cook (кок /судовой повар/)

Chapter VII (глава 7)

Go to Bristol (я еду в Бристоль)

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до, перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных планов) — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him (даже /план/ доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались). The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice (доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/ практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge — цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over — размышлять; by the hour — почасовой), all the details of which I well remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть). Sitting by the fire in the house-keeper’s room (сидя у огня в комнате домоправителя), I approached that island in my fancy

подплывал к тому острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности; acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый), with whom we fought (c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us (иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и трагического, как наши настоящие приключения).

physician [fɪ`zɪʃn] charge [ʧɑ:ʤ] surface [`sə:fɪs] savages [`sævɪʤɪz] actual [`ækʧuəl]

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him — could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the house-keeper’s room, I approached that island in my fancy, from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.

So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или молодому Хокинсу).” Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме печатного текста) — the following important news (следующие важные известия): —

absence [`æbsəns] obeying [əu`beɪŋ] anchor [`æŋkə]

So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey, with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.” Obeying this order, we found, or rather, I found — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the following important news: —

Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).

“DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/ в двойном экземпляре, в оба места).

“The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor, ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name, Hispaniola (название — «Испаньола»).

“I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб, надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем).”

Поделиться:
Популярные книги

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов