Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки» большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом; to admit —
The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line — выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по обе стороны от = возле яркого огня).
leather [`leðə] dismounted [dɪs`mauntɪd] servant [`sə:vənt]
“So there we go, boys,” said Mr. Dance.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.
The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый; широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и готовый» — грубый; энергичный), all roughened and redden’ and lined in his long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро, без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид, выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы сказали, но смышленый и вспыльчивый).
“Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),” says he, very stately and condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend — снисходить, удостаивать, относиться снисходительно, покровительственно, свысока; to descend — спускаться).
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком = кивнув). “And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда)?”
rough [rʌf] eyebrows [`aɪbrauz] condescending [kɔndɪ`sendɪŋ]
I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”
The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/
At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).
thigh [θaɪ] striding [`straɪdɪŋ] powdered [`paudəd]
The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.
At last Mr. Dance finished the story.
“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow (вы очень благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down — загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins, will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое пиво).”
“And so, Jim (итак, Джим),” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?”
“Here it is, sir (вот она, сэр),” said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться, чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/).