Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

noble [`nəubl] atrocious [ə`trəuʃəs] virtue [`və:tju:]

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”

“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”

“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service (когда

Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).”

“As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог).”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed (пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить, льстить; to dismiss — отпустить, уволить).

“And now, squire (ну, сквайр),” said the doctor.

pie [paɪ] earned [ə:nd] pigeon [`pɪʤn] hawk [hɔ:k]

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and let him sup.”

“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed.

“And now, squire,” said the doctor.

“And now, Livesey (ну, Ливси),” said the squire, in the same breath (сказал сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). “One at a time, one at a time (по одному, по одному),” laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). “You have heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?”

“Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!” cried the squire (воскликнул сквайр). “Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом, который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint (Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —

чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо; чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что, признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими: «этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань; puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).”

“Well, I’ve heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в Англии),” said the doctor. “But the point is, had he money (но дело в том = вот вопрос: имел ли он деньги)?”

breath [breθ] laughed [lɑ:f] prodigiously [prə`dɪʤəslɪ] proud [praud] cowardly [`kauədlɪ]

“And now, Livesey,” said the squire, in the same breath. “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have heard of this Flint, I suppose?”

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back — put back, sir, into Port of Spain.”

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. “But the point is, had he money?”

“Money!” cried the squire. “Have you heard the story (вы слышали рассказ /Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка, туша)?”

“That we shall soon know (это мы скоро узнаем),” replied the doctor (ответил доктор). “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень, чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный) that I cannot get a word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить; зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить многого)?”

Поделиться:
Популярные книги

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Младший научный сотрудник

Тамбовский Сергей
1. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Младший научный сотрудник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник