Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте = занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere — до, перед, прежде чем), seven or eight of them, running hard (семь или восемь /человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/). Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right (в следующее мгновение его голос показал, что я был прав).

“Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!” he cried.

curiosity [kjurɪ`ɔsɪtɪ] whence [wens] scarcely [`skeəslɪ] lantern [`læntən]

My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.

I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.

“Down with the door!” he cried.

“Ay, ay, sir (есть, сэр)!” answered two or three (ответили двое или трое); and a rush was made upon the “Admiral Benbow (и /они/ кинулись на /дверь/ «Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on — наброситься),” the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть, как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands (так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать; пускать в обращение). His voice sounded louder and higher (его голос звучал громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий страстью).

“In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!” he shouted, and cursed them for their delay (он кричал и проклинал их за задержку).

Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем /раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —

“Bill’s dead (Билл мертв)!”

pause [pɔ:z] brief [bri:f] eagerness [`i:gənɪs] formidable [`fɔ:mɪdəbl]

“Ay, ay, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the “Admiral Benbow,” the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.

“In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay.

Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house: —

“Bill’s dead!”

But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться).

“Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk — уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк), and the rest of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft — наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях),” he cried.

I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги = башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать, греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать). Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose (свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise — возникать; доноситься); the window of the captain’s room was thrown open with a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).

shirking [`ʃə:kɪŋ] afterwards [`ɑ:ftəwədz] leaned [li:nd] blind [blaɪnd] beggar [`begə]

But the blind man swore at them again for their delay.

“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried.

I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

“Pew (Пью),” he cried, “they’ve been before us (они были /здесь/ до нас; they’ve = they have). Someone’s turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).”

“Is it there (то на месте)?” roared Pew (проревел Пью).

“The money’s there (деньги там).”

The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту деньги!»).

“Flint’s fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),” he cried.

“We don’t see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),” returned the man (ответил человек).

“Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)?” cried the blind man again.

Популярные книги

Смерть

Тарасов Владимир
2. Некромант- Один в поле не воин.
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Смерть

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Испытание

Семенов Павел
4. Пробуждение Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.25
рейтинг книги
Испытание

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Назад в СССР: 1985 Книга 3

Гаусс Максим
3. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор