Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

walrus [`wɔ:lrəs] scarf [skɑ:f] treasure [`treʒə] thunder [`θʌndə]

“Ah,” said he, “so you would.” And he seemed very much relieved.

“Now, I’ll tell you what,” he went on. “So much I’ll tell you, and no more. I were in Flint’s ship when he buried the treasure; he and six along-six strong seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him — ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and they asked him where the treasure was. ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’ That’s what he said.

“Well, I was in another ship three years back был на другом корабле три года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). ‘Boys (ребята),’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it (здесь /зарыты/ сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).’ The cap’n was displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания = со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-компании). Twelve days they looked for it (двенадцать дней мы искали их), and every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт). ‘As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),’ says they, ‘here’s a musket (вот мушкет),’ they says, ‘and a spade, and pick-axe (лопата и топор). You can stay here, and find Flint’s money for yourself (ты можешь оставаться здесь и найти деньги Флинта сам),’ they says.

“Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me (посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren’t, neither, I says (да я и не был /никогда/, скажу).” And with that he winked and pinched me hard (и с этими /словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).

sighted [`saɪtɪd] musket [`mʌskɪt] spade [`speɪd] Christian [`krɪstʃən]

“Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it.’ The cap’n was displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe. You can stay here, and find Flint’s money for yourself,’ they says.

“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren’t, neither, I says.” And with that he winked and pinched me hard.

“Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и скажи своему сквайру, Джим)” — he went on (продолжал он): “Nor he weren’t, neither — that’s the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова). Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал о своей престарелой матери), so be as she’s alive (you’ll say) (дай Бог, чтобы она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) — the most part of his time was took up with another matter (большую часть его времени была занята другим делом). And then you’ll give him a nip, like I do (а потом ты его ущипни, как делаю я).”

And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул меня самым доверительным = дружеским образом).

“Then (затем),” he continued (продолжил он) — “then you’ll up, and you’ll say this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you’ll say) (Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight — взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет, это отметь) — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune (джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).”

prayer [`preə] confidential [kɔnfɪ`denʃl] precious [`preʃəs] fortune [`fɔ:tʃən]

“Just you mention them words to your squire, Jim” — he went on: “Nor he weren’t, neither — that’s the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) — the most part of his time was took up with another matter. And then you’ll give him a nip, like I do.”

And he pinched me again in the most confidential manner.

“Then,” he continued — “then you’ll up, and you’ll say this: — Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune, having been one hisself.”

“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying (я не понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that’s neither here nor there (но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board (потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?”

“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well, there’s my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего = в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее = сесть на нее после наступления темноты). Hi!” he broke out, “what’s that (но, — вскрикнул он, — что это)?”

For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда, хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).

“They have begun to fight (они начали сражаться)!” I cried. “Follow me (следуйте за мной).”

Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10