Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“I take it (полагаю),” replied I (ответил я), “the doctor has his idea (у доктора есть какой-то свой план); and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn (и если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном Ганном).”

еarshot [`ɪəʃɔt] occurrence [ə`kʌrəns] crew [kru:] idea [aɪ`dɪə] right [raɪt]

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this occurrence.

“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”

“Why, no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”

“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”

“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”

I was right, as appeared later был прав, как оказалось позже); but, in the meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze — горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/ себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).

All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать, наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и наполнил сухарями оба кармана своего камзола).

stifling [`staɪflɪŋ] ablaze [ə`bleɪz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskəpeɪd] biscuit [`bɪskɪt]

I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.

All the time I was washing out the block-house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with biscuit.

I was a fool, if you like был глупцом, если хотите), and certainly I was going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять, решать). These biscuits, should anything befall me (эти сухари, случись что-нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю), would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать, предохранять от).

The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью, которую я захватил, была пара пистолетов; to lay hold of — завладеть, схватить), and as I already had a powder-horn and bullets (и так как у меня уже были пороховница: «пороховой рог» и пули), I felt myself well supplied with arms (я почувствовал себя хорошо снабженным оружием = превосходно вооруженным).

As for the scheme I had in my head (что касается плана, который был в моей голове), it was not a bad one in itself (он не был плохим, в сущности). I was to go down the sandy spit (я должен был спуститься к песчаной косе) that divides the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку /шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку; to ascertain — убедиться, выяснить, удостовериться); a thing quite worth doing, as I still believe (это дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь: «по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть, когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял решение; to make up mind — принять решение, решиться).

precautions [prɪ`kɔ:ʃnz] starving [`stɑ:vɪŋ] scheme [ski:m] leave [li:v]

I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day.

The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.

As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.

Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса; to make a bolt for — броситься, помчаться; thick — гуща, центр, сосредоточение /чего-л./; bolt — стрела, /особенно/ арбалетная стрела; бегство), and before my absence was observed I was out of cry of my companions (и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне /пределов слышимости/ криков моих товарищей).

This was my second folly (это было моим вторым глупым поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).

I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы) to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny (хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods (пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями; to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее, чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться), and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в пену о берег; along — вдоль, по).

Популярные книги

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Поход

Валериев Игорь
4. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Поход

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV