Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

interior [ɪn`tɪərɪə] quarters [`kwɔ:təz] busy [`bɪzɪ]

AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

“Quarters!” he roared. And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; you’ve stood by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king’s coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.”

The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.

The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/ некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). “My lads (друзья),” said he, “I’ve given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым залпом; broadside — бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный); and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж). We’re outnumbered (/они/ нас превосходят численно), I needn’t tell you that, but we fight in shelter (мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите /победить/).”

Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто, ясно, свободно).

On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома, восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене, где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us (двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say (стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники /крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).

outnumbered [aut`nʌmbəd] discipline [`dɪsɪplɪn] ammunition [æmju`nɪʃn]

The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. “My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded. We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have said we fought with discipline. I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.”

Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.

On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the middle, the cutlasses lay ranged.

“Toss out the fire (тушите огонь; to toss out — выбросить, избавляться),” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes (холод прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только мешает).”

The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother — задохнуться, потушить).

“Hawkins hasn’t had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся на свой пост, чтобы съесть его; help yourself — пожалуйста, берите, угощайтесь),” continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт). “Lively, now, my lad (живо, дружок); you’ll want it before you’ve done (ты захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить). Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).”

And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed, in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план обороны; to complete — закончить, доделать, выполнить).

bodily [`bɔdɪlɪ] completed [kəm`pli:tɪd] defence [dɪ`fens]

“Toss out the fire,” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.”

The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.

“Hawkins hasn’t had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. “Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.”

And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.

“Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),” he resumed (продолжил он). “See, and don’t expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер, бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони, вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью бойницами); it’s there the danger is (это там опасность = это самая опасная сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting (Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we’ll stand by to load and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и помогать /остальным/).”

As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень; кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing — прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/, глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась = выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать). Jackets and coats were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить); shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули вороты у рубах; to throw — бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).

Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10