Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

incline [`ɪnklaɪn] saluted [sə`lu:tɪd] knees [ni:z] complained [kəm`pleɪnd]

Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.

“Here you are, my man,” said the captain, raising his head. “You had better sit down.”

“You aint a-going to let me inside, cap’n?” complained Long John. “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.”

“Why, Silver (что ж, Сильвер),” said the captain (сказал капитан), “if you had pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем камбузе). It’s your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты). You’re either my ship’s cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете отправляться на виселицу)!”

“Well, well, cap’n (ладно, ладно, капитан),” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на песок; to bid — предлагать, велеть, просить), “you’ll have to give me a hand up again, that’s all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet — сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there’s Jim (а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor, here’s my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе, словно счастливая семья, так сказать).”

“If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь сказать, любезный, лучше скажите это),” said the captain.

galley [`gælɪ] family [`fæməlɪ] service [`sə:vɪs]

“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. It’s your own doing. You’re either my ship’s cook — and then you were treated handsome — or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!”

“Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there’s Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here’s my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.”

“If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain.

“Right you were, Cap’n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),” replied Silver (ответил Сильвер). “Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay — поприще, работа, дело). I don’t deny it was a good lay (я не отрицаю, это была хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And I’ll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был потрясен); maybe that’s why I’m here for terms (может быть, поэтому я здесь для договора). But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder (но заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We’ll have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go — нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye (может быть, вы думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I’ll tell you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on’y dog tired (только устал как собака); and if I’d awoke a second sooner I’d at caught you in the act, I would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте преступления, о да). He wasn’t dead when I got round to him, not he (он не был мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать).”

“Well (итак)?” says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан Смоллетт очень хладнокровно).

handspike [`hændspaɪk] deny [dɪ`naɪ] thunder [`θʌndə]

“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don’t deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I’ll not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms. But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! We’ll have to do sentry-go, and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you I was sober; I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner I’d at caught you in the act, I would. He wasn’t dead when I got round to him, not he.”

“Well?” says Captain Smollett, as cool as can be.

All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое подозрение). Ben Gunn’s last words came back to my mind (последние слова Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью; glee — веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело, бороться с).

“Well, here it is (ну так вот),” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that’s our point (это наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же успехом спасли бы свои жизни); and that’s yours (это ваша /цель/). You have a chart, haven’t you (у вас есть карта, не так ли)?”

“That’s as may be (возможно),” replied the captain (ответил капитан).

“Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),” returned Long John (ответил Долговязый Джон). “You needn’t be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).”

riddle [rɪdl] guessed [gest] chart [tʃɑ:t] husky [`hʌskɪ] particle [`pɑ:tɪkl]

All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn’s last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала