Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Yes, sir, cheese (да, сэр, о сыре),” I answered.

“Well, Jim (ладно, Джим),” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food (просто посмотри на пользу, которая исходит из = посмотри, как полезно быть лакомкой; dainty — изысканный, утонченный, элегантный). You’ve seen my snuff-box, haven’t you (ты видел мою табакерку, не так ли)? And you never saw me take snuff (и ты никогда не видел, чтобы я нюхал табак); the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese (причина этого в том, что в своей табакерке я ношу кусочек сыра пармезана) — a cheese made in Italy, very nutritious (этот сыр сделан в Италии, очень питательный). Well, that’s for Ben Gunn (что ж, это для Бена Ганна)!”

Before supper was eaten (прежде чем ужин был съеден = перед ужином) we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the breeze (мы зарыли старого Тома в песок и постояли вокруг него немного с непокрытыми головами на ветру). A good deal of firewood had been got in (много дров принесли), but not enough for the captain’s fancy (но недостаточно для капитанской прихоти = капитан остался недоволен); and he shook his head over it, and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier (он покачал головой на это и сказал, что мы должны вернуться к этому /делу/ завтра гораздо резвее = как следует снова поработать).” Then when we had eaten our pork (затем, когда мы съели нашу свинину), and each had a good stiff glass of brandy grog (и каждый выпил стакан крепкого грога), the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects (трое руководителей собрались в углу обсудить наши планы).

piece [pi:s] Parmesan [pɑ:mɪ`zæn] nutritious [nju`trɪʃəs] supper [`sʌpə]

“Yes, sir, cheese,” I answered.

“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food. You’ve seen my snuff-box, haven’t you? And you never saw me take snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that’s for Ben Gunn!”

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy; and he shook his head over it, and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier.” Then when we had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.

It appears they were at their wits’ end what to do (по-видимому, они совсем не знали, что делать; to be at wits’ end — ума не приложить, зайти в тупик; wit, wits — разум, ум), the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came (запасов было так мало, что мы должны были умереть с голоду или сдаться задолго до того, как придет помощь; surrender — сдача, капитуляция). But our best hope, it was decided (но нашей лучшей надеждой, было решено = мы решили так), was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag (уничтожать пиратов до тех пор, пока они либо не спустят свой флаг) or ran away with the Hispaniola (либо не убегут на Испаньоле). From nineteen they were already reduced to fifteen (с девятнадцати /мы/ их уже сократили до пятнадцати), two others were wounded, and one at least (двое других были ранены и, по крайней мере, один) — the man shot beside the gun (человек, подстреленный у пушки) — severely wounded if he were not dead (тяжело ранен, если не умер). Every time we had a crack at them, we were to take it (каждый раз, /когда/ мы вступали с ними в перестрелку, мы должны были вести ее; crack — треск, хруст; ружейный выстрел), saving our own lives, with the extremest care (оберегая наши собственные жизни с величайшей осторожностью). And, besides that, we had two able allies — rum and the climate (помимо этого, у нас было два надежных союзника — ром и климат; able — способный; знающий, умелый).

As for the first, though we were about half a mile away (что касается первого, то, хотя мы были в примерно в полумиле /от пиратов/), we could hear them roaring and singing late into the night (мы могли слышать, как они орали и пели поздно ночью); and as for the second, the doctor staked his wig (а что до второго, доктор поклялся своим париком: «поставил свой парик») that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies (что, расположившись лагерем на болоте и не имея лекарств; unprovided — не обеспеченный, не снабженный; to provide — обеспечивать, снабжать), the half of them would be on their backs before a week (половина из них будет на своих спинах = валяться в лихорадке меньше чем через неделю).

surrender [sə`rendə] wounded [`wu:ndɪd] climate [`klaɪmɪt] remedies [`remɪdɪz]

It appears they were at their wits’ end what to do, the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came. But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola. From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least — the man shot beside the gun — severely wounded if he were not dead. Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. And, besides that, we had two able allies — rum and the climate.

As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.

“So,” he added (он добавил), “if we are not all shot down first (если нас всех не перестреляют сначала) they’ll be glad to be packing in the schooner (они будут рады убраться на шхуну; to pack in — бросать, прекращать). It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose («это всегда = все же корабль» = у них ведь есть корабль, и они могут снова приняться за морской разбой, полагаю).”

“First ship that ever I lost (/это/ первый корабль, который я когда-либо потерял),” said Captain Smollett (сказал капитан Смоллетт).

I was dead tired, as you may fancy (я смертельно устал, как вы можете себе представить); and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing (и когда я заставил себя заснуть, что получилось лишь после долгого ворочания; to toss — кидать, ворочать; беспокойно метаться), I slept like log of wood (я спал как убитый: «как бревно»).

The rest had long been up (остальные уже давно поднялись), and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again (уже позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза), when I was wakened by a bustle and the sound of voices (когдая был разбужен суматохой и шумом голосов).

“Flag of truce (белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие, затишье)!” I heard someone say (я услышал, как кто-то сказал); and then, immediately after, with a cry of surprise (и затем сразу, с криком удивления), “Silver himself (Сильвер собственной персоной)!”

And, at that, up I jumped (и при этом я вскочил; обратный порядок слов /вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия), and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall (и, протирая глаза, побежал к бойнице в стене).

schooner [`sku:nə] increased [ɪn`kri:st] bustle [bʌsl] truce [tru:s] loophole [`lu:phəul]

“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.”

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала