Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

You would have laughed to see the first things I tried to make (вы бы посмеялись, увидев первые вещи, которые я попытался сделать). How ugly they were (какими уродливыми они были)!

Some of them fell in pieces of their own weight (некоторые их них распадались на кусочки от собственного веса). Some of them fell in pieces when I tried to lift them (некоторые их них распадались на кусочки, когда я пытался поднять их).

They were of all shapes and sizes (они были всех форм и размеров = самых разнообразных форм и размеров).

After I had worked two months I had only two large jars (после

того, как я проработал два месяца, у меня было только два больших кувшина) that were fit to look at (на которые можно было смотреть; fit — подходящий, подобающий). These I used for holding my rice and barley meal (их я использовал для хранения рисовой и ячменной еды).

Then I tried some smaller things, and did quite well (хзатем я попытался /сделать/ несколько более мелких вещей, и сделал довольно хорошо).

I made some plates (я сделал несколько тарелок), a pitcher (кувшин), and some little jars that would hold about a pint (и несколько маленьких кувшинов, которые удерживали около пинты [6] ).

All these I baked in the hot sun (их всех я обжег на горячем солнце). They kept their shape (они сохранили свою форму), and seemed quite hard (и казались довольно крепкими). But of course they would not hold water or bear the heat of the fire (но, конечно, они не удержали бы воды и не выдержали бы жара огня).

6

пинта — мера емкости = 0,57 л

One day when I was cooking my meat for dinner (однажды, когда я готовил мясо на обед), I made a very hot fire (я сделал = развел очень жаркий огонь/костер). When I was done with it (когда я закончил это = приготовление ужина), I raked down the coals (я разгреб угли) and poured water on it to put it out (и налил на костер воды, чтобы загасить его).

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken (так случилось, что один из моих глиняных кувшинов упал в огонь и разбился). I had not taken it out (я не вытащил его), but had left it in the hot flames (а оставил его в горячем пламени; to leave — оставлять).

Now, as I was raking out the coals (так вот, когда я разгребал угли), I found some pieces of it and was surprised at the sight of them (я нашел несколько кусочков его /кувшина/ и был удивлен их видом), for they were burned as hard as stones and as red as tiles (потому что они спеклись /и стали/ крепкими, как камни, и красными, как черепица).

"If broken pieces will burn so (если разбитые куски обжигаются так)," said I, "why cannot a whole jar be made as hard and as red as these (почему целый кувшин не может быть сделан таким же твердым и красным, как эти)?"

I had never seen potters at work (я никогда не видел

гончаров за работой). I did not know how to build a kiln for firing the pots (я не знал, как построить печь для обжига горшков). I had never heard how earthenware is glazed (я никогда не слышал, как глазируется глина).

But I made up my mind to see what could be done (но я решил посмотреть, что может быть сделано; to make up one's mind to do smth. — принять решение, решиться /сделать что-л./).

I put several pots and small jars in a pile (я поставил несколько горшков и кувшинов в кучу), one upon another (один на другой). I laid dry wood all over and about them (я положил сухое дерево над и вокруг), and then set it on fire (м затем поджег это).

As fast as the wood burned up (как только дерево прогорало), I heaped other pieces upon the fire (я бросал новые деревяшки в огонь; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать). The hot flames roared all round the jars and pots (пламя шумело = бушевало вокруг кувшинов и горшков; to roar — реветь, орать; рычать). The red coals burned beneath them (красные угли горели под ними).

I kept the fire going all day (я поддерживал огонь весь день). I could see the pots become red-hot through and through (я мог видеть, как горшки становятся раскаленно-красными совершенно; through — насквозь; совершенно). The sand on the side of a little jar began to melt and run (песок в стороне от маленького кувшина начал плавиться и течь).

After that I let the fire go down (после этого я позволил огню потухнуть), little by little (мало-помалу). I watched it all night (я смотрел/следил за ним всю ночь), for I did not wish the pots and jars to cool too quickly (потому что я не хотел, чтобы горшки и кувшины остывали слишком быстро).

In the morning I found that I had three very good earthen pots (утром я обнаружил, что у меня были три очень хороших глиняных горшка). They were not at all pretty (они вовсе не были красивыми), but they were as hard as rocks (но они были тверды как камень; rock — скала) and would hold water (и могли: «будут» удержать воду).

I had two fine jars also (у меня также было два прекрасных кувшина), and one of them was well glazed with the melted sand (и один из них был хорошо глазированный расплавленным песком).

After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed (после этого я сделал все горшки, кувшины, тарелки и миски, которые были нужны). They were of all shapes and sizes (они были всех форм и размеров).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их).

Of course I was awkward at this work (конечно, я был неуклюжим/неловким при этой работе). I was like a child making mud pies (я был подобен ребенку, делающий пироги из грязи).

Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага