Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

I loaded my gun (я зарядил ружье) and went out to the field (и вышел в поле). There I saw the thieves (там я видел воров), sitting on the fence and watching me (сидящих на заборе и наблюдающих за мной). I was so angry (я был таким сердитым/раздраженным) that I fired right among them and killed three (что выстрелил прямо между ними и убил троих).

"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу вам, как воровать мое зерно)!" I cried.

I put up a long pole in the center of the field

установил длинный шест в центре поля), and on top of it I hung the three dead birds (и на верхушке его повесил три мертвых птицы; to hang — вешать).

"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми, кто решится зайти на мое поле)," I said.

Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило все мои горести). Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои пугала висели там; scarecrow — пугало; to scare — пугать; crow — ворона). In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы покинули эту часть острова, и я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц).

thus [ds], parrot ['paert], delight [d'lat], lose [lu:z], angry ['aenr], scarecrow ['skekru]

I HARVEST MY GRAIN

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed.

I had been away for nearly a month. I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week.

While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.

Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it.

I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry.

I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame.

It followed me everywhere. It was very gentle and loving.

I had now a number of pets and was no longer lonesome.

My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before.

My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.

But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley.

If things kept on this way I should soon lose my grain.

There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large.

I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them.

Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near.

My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen.

But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find.

This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all.

I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three.

"Now I will show you how to steal my grain!" I cried.

I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds.

"This will I do to all that venture to come into my field," I said.

Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.

I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES

работаю в трудных условиях: «под многими сложностями»)

MY barley ripened (мой ячмень созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным). I had neither scythe nor sickle to cut it down меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его).

But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле).

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал колосья ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал). I carried these heads into my cave (я относил колосья в мою пещеру) and thrashed out the grain with my hands (и молотил зерно руками).

When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен: «был сделан»), I measured the grain (я взвесил зерно; to measure — измерять, мерить). I had two bushels of rice (у меня было два бушеля [5] риса) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя).

5

бушель — мера емкости = 36,3 л

This pleased me very much (это очень меня порадовало). I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food (я чувствовал теперь, что скоро смогу вырастить достаточно зерна для еды).

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread (вы когда-нибудь думали, сколько вещей необходимы для приготовления хлеба)?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it (вы не знаете других забот, как /только/ есть хлеб после того, как другие сделали его). But I had to sow (но я должен был сеять), to reap (жать), to thrash (молотить), to grind (молоть), to sift (просеивать), to mix (смешивать), and to bake (и печь).

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4