Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.
I showed them my fields of barley and rice.
I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.
"All these are yours," I said.
"They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.
I BRING MY TALE TO A CLOSE
(я привожу мой рассказ в завершению = завершаю мой рассказ)
AND SO on the 19th of December, 1687 (и таким образом, 19-го декабря 1687 года), we set sail for England (мы
I took on board with me the money (я взял на борт с собой деньги) that had been by me so long (которые были у меня все это время) and had been so useless (и были столь бесполезными/ненужными).
I took also my big goatskin cap and my umbrella (я взял также мою большую шапку из козьей шкуры и мой зонтик). Neither did I forget my good Poll Parrot (не забыл я и моего попугая Попку). As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me (что касается моего слуги Пятницы, ничто в мире не могло разлучить меня с ним). He would have gone to the ends of the earth with me (он бы пошел со мной на край земли).
The voyage was a long and hard one (путешествие было длинным и тяжелым). But on the eleventh day of June we at last reached London (но одиннадцатого июня мы наконец достигли Лондона). Once more I was in England (снова: «еще раз» я был в Англии), the land of my birth (в стране моего рождения).
I was as perfect a stranger as if I had never been there (я был столь же совершенным чужаком/чужестранцем, как если бы я никогда там не бывал). I went down to York (я отправился в Йорк; down — вниз; означает также движение от центра к периферии, из столицы в провинцию). My father and mother had been dead a long time (мои отец и мать давно уже умерли: «были мертвы уже долгое время»). The friends of my boyhood had forgotten me (друзья моего детства забыли меня; to forget — забывать).
I was alone in the world (я был один/одинок в мире). Where should I go and what should I do (куда мне отправиться и что мне делать = чем заняться)?
By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well (случайно я узнал, что дела на моей плантации в Бразилии идут хорошо). The man whom I had left in charge of it (человек, которого я оставил управлять ею; charge — забота, попечение, надзор, наблюдение) had made much money from the tobacco he had raised (нажил хорошие деньги: «сделал много денег» на табаке, который он выращивал).
He was an honest man (он был честным человеком), and when he heard that I was still alive (и когда услышал, что я еще жив) he wrote me a long, kind letter (написал мне длинное, доброе письмо; to write — писать). In this he gave me a full account of the business (в нем он дал полный отчет о бизнесе).
He also sent me a large amount of money (он также послал мне большую сумму денег), which I was very glad to get (которую я был очень рад получить).
I was now a rich man (теперь я был богатым человеком). I might have settled down to a life of ease and idleness (я мог бы теперь вести жизнь, полную беззаботности и праздности; to settle /down/ — поселить/ся/, водворить/ся/, обосноваться; перейти к оседлому образу жизни; остепениться); but such was not my wish (но не таково было мое желание).
Soon I was wandering from one place to another (вскоре я начал ездить/путешествовать с одного места в другое), seeing more of the world (видя больше от мира = чтобы посмотреть мир еще больше). I had many surprising adventures (у меня было много удивительных приключений), I assure you (уверяю вас); but I need not tell you about them (но мне не нужно = не стоит рассказывать вам о них). You would think any account of them very dry reading (всякий отчет = рассказ о них покажется вам очень сухим) compared with the story I have already related (по сравнению с историей, которую я уже рассказал).
And so (и так = и на этом), looking back with regretful memories (оглядываясь назад с полными сожаления воспоминаниями; regret — сожаление) to the years which I spent on my dear desert island (на годы, провел на моем милом /сердцу/ пустынном острове), I bid you a kind good-by (я говорю вам доброе прощайте = позвольте мне попрощаться с вами).
birth ['b:], perfect ['p:fkt], father ['f:d], mother ['md], account ['kaunt], amount ['maunt], idleness ['adlns], assure ['u], compare [km'pe], regretful [r'retful], memory ['memr], desert ['dezt], island ['alnd]
AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days.
I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot.
As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me.
The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. Once more I was in England, the land of my birth.
I was as perfect a stranger as if I had never been there.
I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.
I was alone in the world. Where should I go and what should I do?
By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised.