Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"He is very well, thank you (он прекрасно себя чувствует, спасибо; well — здоровый)."

"We were all rather afraid (мы все весьма опасались; rather — лучше; весьма, в значительной степени) that after the sad death of Sir Charles (что после печальной смерти сэра Чарльза) the new baronet might refuse to live here (новый баронет может отказаться жить здесь). It is asking much of a wealthy man (требуется много от богатого человека = не каждый состоятельный человек сможет) to come down and bury himself in a place of this kind (приехать /в захолустье/ и похоронить себя в /таком/ месте, как это; to come down — спускаться; приезжать из центра на окраину), but I need not tell you

мне не нужно вам рассказывать) that it means a very great deal to the country-side (как много это значит для всей округи). Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter (у сэра Генри, я полагаю, нет суеверных страхов /по поводу/ этой истории: «в этом деле»; superstition — суеверие)?"

"I do not think that it is likely (я думаю, вряд ли: «не думаю, что это возможно»)."

presumption [prI'zVmpS(@)n], mutual ['mju:tju@l], surgery ['s@:dZ(@)rI]

"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."

"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me?"

"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"

"He is very well, thank you."

"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"

"I do not think that it is likely."

"Of course you know the legend of the fiend dog (вы, конечно же, знаете легенду о дьявольской собаке) which haunts the family (которая преследует /их/ род)?"

"I have heard it (я слышал ее)."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here (удивительно, насколько доверчивы/легковерны жители нашей округи; extraodinary — выдающийся; удивительный)! Any number of them are ready to swear (многие из них готовы поклясться; any number of — немало, много) that they have seen such a creature upon the moor (что они видели такую тварь на болотах)." He spoke with a smile (он говорил с улыбкой), but I seemed to read in his eyes (но мне показалось, я прочел в его глазах) that he took the matter more seriously (что он воспринимает эту историю намного серьезнее). "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles (эта история всецело владела воображением сэра Чарльза; to take a hold — овладеть), and I have no doubt that it led to his tragic end (и у меня нет сомнений, что она /и/ привела его к трагическому концу)."

"But how (но как)?"

"His nerves were so worked up (его нервы были настолько напряжены; to work up — разрабатывать; возбуждать) that the appearance of any dog (что появление любой собаки) might have had a fatal effect upon his diseased heart (могло иметь роковое влияние на его больное сердце). I fancy that he really did see something of the kind (я думаю, что он и вправду увидел что-то похожее) upon that last night in the Yew Alley (в тот /его/ последний вечер в тисовой аллее). I feared that some disaster might occur (я боялся, что может произойти какое-то несчастье), for I was very fond of the old man (потому что я очень любил старика), and I knew that his heart was weak (и я знал, что у него слабое сердце)."

"How did you know that (а откуда вы это знали)?"

"My friend Mortimer told me (мой друг Мортимер рассказал мне)."

haunt [hO:nt], matter ['m&t@], disaster [dI'zA:st@]

"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"

"I have heard it."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."

"But how?"

"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."

"How did you know that?"

"My friend Mortimer told me."

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles (значит, вы полагаете, что какая-то собака преследовала сэра Чарльза), and that he died of fright in consequence (и что в результате он умер от испуга)?"

"Have you any better explanation (у вас есть лучшие объяснения)?"

"I have not come to any conclusion (я /еще/ не пришел ни к какому выводу)."

"Has Mr. Sherlock Holmes (а мистер Шерлок Холмс)?"

The words took away my breath for an instant (на мгновение эти слова отняли у меня дыхание = от этих слов мое дыханье замерло), but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion (но /один/ взгляд на спокойное лицо и глаза моего спутника; steadfast — твердый; непреклонный) showed that no surprise was intended (показал, что /он/ не намеревался /меня/ удивить).

"It is useless for us to pretend (нам бесполезно притворяться) that we do not know you, Dr. Watson (будто мы вас не знаем, доктор Ватсон)," said he. "The records of your detective have reached us here (записки о вашем сыщике дошли и к нам сюда; to reach — протягивать /напр., руку/; достигать, доходить), and you could not celebrate him (и вы не могли прославить его) without being known yourself (не став известным сами). When Mortimer told me your name (когда Мортимер сказал мне ваше имя) he could not deny your identity (он не мог отрицать вашу идентичность = что вы — это вы). If you are here, then it follows (раз вы здесь, то из этого следует) that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter (что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим делом), and I am naturally curious to know (и мне, конечно, любопытно) what view he may take (какая может быть его точка зрения)."

"I am afraid that I cannot answer that question (боюсь, я не могу ответить на этот вопрос)."

consequence ['kOnsIkw@ns], die [daI], deny [dI'naI]

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"

"Have you any better explanation?"

"I have not come to any conclusion."

"Has Mr. Sherlock Holmes?"

The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.

Поделиться:
Популярные книги

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Чехов книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Чехов книга 3

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Везунчик. Проводник

Бубела Олег Николаевич
3. Везунчик
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Везунчик. Проводник

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3