Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)?"
"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и
"Is it so hard to know (их так трудно узнать)?"
"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)?"
"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."
"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)?"
"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."
resident ['rezId(@)nt], explore [Iks'plO:], gallop ['g&l@p]
"You know it well, then?"
"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."
"Is it so hard to know?"
"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"
"It would be a rare place for a gallop."
"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"
"Yes, they seem more fertile than the rest."
Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).
"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже
Something brown was rolling and tossing among the green sedges (что-то коричневое барахталось и металось в зеленой осоке; to roll — катиться, перекатываться; to toss — бросать). Then a long, agonized, writhing neck shot upwards (затем на мгновение появилась длинная, в отчаянии вытянутая шея; agonized — мучительный; отчаянный; writhing — змеевидный; извивающийся; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть) and a dreadful cry echoed over the moor (и страшный крик эхом отразился на болотах). It turned me cold with horror (я похолодел от ужаса; to turn — поворачиваться; делаться, становиться), but my companion's nerves seemed to be stronger than mine (но нервы моего спутника, по-видимому, были крепче моих).
wander ['wOnd@], autumn ['O:t@m], agonize ['&g@naIz]
Stapleton laughed.
"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upwards and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.
"It's gone!" said he (все кончено, — сказал он). "The Mire has him (трясина взяла свое; to have — иметь; получать). Two in two days, and many more, perhaps (два за два дня, а, возможно, и много больше), for they get in the way of going there in the dry weather (потому что они привыкают ходить туда в сухую погоду), and never know the difference (и не понимают разницы) until the Mire has them in its clutch (пока не попадут в лапы трясины; clutch — захват; clutches — когти, лапы). It's a bad place, the great Grimpen Mire (скверное место, эта большая Гримпенская трясина)."
"And you say you can penetrate it (и вы говорите, что можете пройти через нее; to penetrate — проникать)?"
"Yes, there are one or two paths (да, есть одна-две тропки) which a very active man can take (по которым умелый человек может пройти; active — активный, живой). I have found them out (я их нашел)."
"But why should you wish to go into so horrible a place (но почему вам хочется ходить в такое жуткое место)?"