Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
excursion [Iks'k@:S(@)n], story ['stO:rI], huge ['hju:dZ]
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge, corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy.
Sir Henry was much interested (сэр Генри сильно заинтересовался), and asked Stapleton more than once (и не раз: «больше чем один раз» спрашивал Стэплтона) whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men (действительно ли тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных /сил/ в дела людей). He spoke lightly (он
unemotional [,VnI'm@uS(@)n(@)l], upper ['Vp@], guard [gA:d]
Sir Henry was much interested, and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House (по пути обратно мы остановились на ланч в Меррипит-хаус), and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton (и именно там сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон). From the first moment that he saw her (с первой минуты, как он увидел ее) he appeared to be strongly attracted by her (казалось, она совершенно его покорила; strongly — крепко; весьма, чрезвычайно; to attract — притягивать, привлекать; пленять), and I am much mistaken (и я сильно ошибаюсь; to mistake) if the feeling was not mutual (если чувство не было взаимно). He referred to her again and again on our walk home (он говорил о ней снова и снова по пути домой; to refer — ссылаться; упоминать), and since then hardly a day has passed (и с тех пор едва ли был: «прошел» /такой/ день) that we have not seen something of the brother and sister (чтобы мы не видели брата и сестру; something — до некоторой степени; немного). They dine here to-night (они обедают здесь сегодня вечером), and there is some talk of our going to them next week (и /уже/ идут разговоры о нашем визите к ним на следующей неделе). One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton (можно было бы предположить, что такая партия очень выгодна: «желанна» для Стэплтона; to imagine — воображать, представлять себе; думать, полагать), and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face (однако я не раз замечал на его лице выражение сильнейшего недовольства; to catch — ловить; увидеть /мельком/) when Sir Henry has been paying some attention to his sister (когда сэр Генри уделял внимание = оказывал знаки внимания его сестре).
refer [rI'f@:], imagine [I'm&dZIn], match [m&tS]
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.
He is much attached to her, no doubt (несомненно, он сильно к ней привязан), and would lead a lonely life without her (и без нее жизнь его была бы одинока: «и вел бы одинокую жизнь без нее»), but it would seem the height of selfishness (но это показалось бы верхом эгоизма) if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage (если бы он встал на пути = помешал ей заключить столь блестящий союз). Yet I am certain (тем не менее, я уверен) that he does not wish their intimacy to ripen into love (что он не желает, /чтобы/ их близость переросла в любовь; to ripen — созревать), and I have several times observed that he has taken pains (и я несколько раз замечал, что он прилагает все усилия; to take pains — /всячески/ стараться; не жалеть сил) to prevent them from being t^ete-`a-t^ete (чтобы помешать им быть: «остаться» наедине; t^ete-`a-t^ete /франц./ — с глазу на глаз; наедине). By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone (кстати, ваши указания для меня никогда не позволять сэру Генри выходить /из дому/ одному) will become very much more onerous (станут более затруднительными /для выполнения/) if a love affair were to be added to our other difficulties (если к другим нашим трудностям добавиться еще и любовный роман). My popularity would soon suffer (моя репутация вскоре пострадала бы = сэр Генри стал бы плохо ко мне относиться; popularity — популярность) if I were to carry out your orders to the letter (если бы я в точности выполнял ваши наказы; to the letter — буквально, точно).
lonely ['l@unlI], marriage ['m&rIdZ], prevent [prI'vent]
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being t^ete-`a-t^ete. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
The other day — Thursday, to be more exact (на днях, в четверг, /если/ быть более точным) — Dr. Mortimer lunched with us (к нам на ланч /приходил/ доктор Мортимер). He has been excavating a barrow at Long Down (он /занимается/ раскопками кургана в Длинной Лощине), and has got a prehistoric skull (и обнаружил доисторический череп) which fills him with great joy (что переполняет его огромной радостью). Never was there such a single-minded enthusiast as he (никогда не было = не родился еще такой же энтузиаст, как он)! The Stapletons came in afterwards (позже пришли Стэплтоны), and the good doctor took us all to the Yew Alley (и достойный доктор повел всех нас в тисовую аллею), at Sir Henry's request, to show us exactly (чтобы, по просьбе сэра Генри, показать нам в точности) how everything occurred upon that fatal night (как все происходило той роковой ночью). It is a long, dismal walk, the Yew Alley (эта тисовая аллея — длинная и мрачная), between two high walls of clipped hedge (между двумя высокими стенами подстриженной живой изгороди), with a narrow band of grass upon either side (и узенькими полосками травы с каждой стороны). At the far end is an old, tumble-down summer-house (в дальнем конце стоит старая полуразрушенная беседка). Half-way down is the moor-gate (на полпути вниз /по аллее/ находится калитка, /ведущая/ на болота), where the old gentleman left his cigar-ash (где пожилой джентльмен оставил пепел от сигары). It is a white wooden gate with a latch (это белая деревянная дверь со щеколдой). Beyond it lies the wide moor (за ней начинаются обширные болота).
Thursday ['T@:zdI], barrow ['b&r@u], tumble [tVmbl]
The other day — Thursday, to be more exact — Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old, tumble-down summer-house. Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor.
I remembered your theory of the affair (я вспомнил вашу теорию по этому делу) and tried to picture all that had occurred (и попытался представить себе, как все это происходило). As the old man stood there (когда пожилой джентльмен стоял там) he saw something coming across the moor (он увидел, /как/ что-то движется через болота), something which terrified him so that he lost his wits (что-то напугавшее его так, что он утратил разум), and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion (и /бросился/ бежать и бежал, пока не умер от совершеннейшего ужаса и изнеможения). There was the long, gloomy tunnel down which he fled (он бежал по длинному темному тоннелю; to flee — бежать, спасаться бегством). And from what (но от чего)? A sheep-dog of the moor (от какой-то овчарки с болот)? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous (или от призрачной, черной, безмолвной собаки)? Was there a human agency in the matter (был ли в этом деле человеческий фактор; agency — агентство; фактор, сила)? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say (знает ли бледный, бдительный Бэрримор больше, чем захотел сказать)? It was all dim and vague (все это смутно и неопределенно), but always there is the dark shadow of crime behind it (но за этим всегда стоит темная тень преступления).