Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English (этот человек, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски), but with a curious lisping accent (но с любопытным шепелявым акцентом). I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path (я сам видел, как этот старик переходил через Гримпенскую трясину по тропе) which Stapleton had marked out (которую наметил Стэплтон; to mark — ставить метку, отмечать). It is very probable, therefore (поэтому весьма вероятно), that in the absence of his master it was he who cared for the hound (что в отсутствие его хозяина он заботился о собаке), though he may never have known the purpose (хотя он мог и не знать) for which the beast was used (для чего использовалась = предназначалась собака).

"The Stapletons then went down to Devonshire (так вот, Стэплтоны приехали в Девоншир), whither they were soon followed by Sir Henry and you (куда за

ними последовали и вы с сэром Генри).

spoke [spuk], absence ['aebsns], Sir [s:]

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.

"One word now as to how I stood myself at that time (одно слово касательно того, чем занимался я в тот момент; to stand — стоять; находиться, быть в определенном состоянии). It may possibly recur to your memory (вы, возможно, вспомните; to recur to the memory — возникать в памяти; to recur — возвращаться /to — к чему-либо/; снова приходить на ум; снова возникать) that when I examined the paper (когда я осматривал бумагу) upon which the printed words were fastened (на которой были приклеены вырезанные: «напечатанные» слова; to fasten — прикреплять) I made a close inspection for the water-mark (я тщательно исследовал /нет ли на ней/ водяных знаков; to make — делать; выполнять /какие-либо действия/; close — закрытый; тщательный; inspection — осмотр, обследование). In doing so I held it within a few inches of my eyes (делая это, я держал ее в нескольких дюймах от глаз), and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine (и ощущал слабый запах духов, известных как "Белый жасмин"; conscious — сознающий; ощущающий; scent — запах; духи /брит./). There are seventy-five perfumes (существует семьдесят пять ароматов), which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other (которые эксперт по криминалистике должен уметь отличить один от другого; necessary — необходимо), and cases have more than once within my own experience (и не раз разгадка преступления, согласно моему собственному опыту; within — внутри; в пределах, в рамках) depended upon their prompt recognition (зависела от быстрого их распознавания). The scent suggested the presence of a lady (духи предполагали наличие дамы), and already my thoughts began to turn towards the Stapletons (и уже тогда мои мысли обратились: «повернулись» в сторону Стэплтонов). Thus I had made certain of the hound (таким образом я убедился /в существовании/ собаки; to make certain — удостовериться), and had guessed at the criminal (и угадал преступника) before ever we went to the West Country (прежде чем мы поехали в Западные графства).

within [w'dn], jessamine ['esmn], ever ['ev]

"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.

"It was my game to watch Stapleton (моим делом было следить за Стэплтоном; game — игра; дело /разг./). It was evident, however (тем не менее, было очевидно), that I could not do this if I were with you (что я не мог этого сделать, если бы был с вами), since he would be keenly on his guard (поскольку он сильно бы насторожился; to be on one’s guard — быть настороже). I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я обманул всех, включая вас), and I came down secretly (и я приехал тайно) when I was supposed to be in London (тогда как предполагалось, что я в Лондоне). My hardships were not so great as you imagined (мои трудности/лишения были не столь велики, как вам представлялось), though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя такие пустяковые детали никогда не должны препятствовать расследованию дела; to interfere — вмешиваться, мешать). I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большей частью жил в Кум-Трэйси; to stay — оставаться; жить), and only used the hut upon the moor when it was necessary (и пользовался хижиной на болотах, только когда было необходимо) to be near the scene of action (быть поблизости к месту действия). Cartwright had come down with me (Картрайт приехал со мной), and in his disguise as a country boy (и, маскируясь под сельского мальчишку) he was of great assistance to me (оказывал мне неоценимую помощь: «был большой помощью для меня»). I was dependent upon him for food and clean linen

зависел от него в отношении еды и чистого белья = он приносил мне еду и чистое белье). When I was watching Stapleton (в то время как я следил за Стэплтоном) Cartwright was frequently watching you (Картрайт частенько следил за вами), so that I was able to keep my hand upon all the strings (так что я мог держать в руках все нити: «держать руку на всех нитях»; string — веревка; нитка).

include [n'klu:d], interfere [nt'f], frequently ['fri:kwntl]

"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.

"I have already told you (я вам уже говорил) that your reports reached me rapidly (что ваши отчеты быстро доставлялись мне), being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (будучи незамедлительно пересылаемы с Бейкер-стрит в Кум-Трэйси). They were of great service to me (они очень мне пригодились; to be of service — быть полезным), and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (и особенно та, случайно /рассказанная вам/ Стэплтоном, правдивая часть из его биографии). I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог установить идентичность = личность мужчины и женщины), and knew at last exactly how I stood (и знал наконец точно, с кем имею дело: «в какой ситуации нахожусь»; to stand — стоять; занимать определенную позицию). The case had been considerably complicated (дело значительно осложнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбежавшим каторжником) and the relations between him and the Barrymores (и отношениями между ним и Бэрриморами). This also you cleared up in a very effective way (это вы тоже прояснили очень действенным способом), though I had already come to the same conclusions (хотя я уже пришел к тем же выводам) from my own observations (/исходя/ из моих собственных наблюдений).

rapidly ['raepdl], incident ['nsdnt], observation [bz:'ven]

"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.

"By the time that you discovered me upon the moor (к тому времени, когда вы обнаружили меня на болотах) I had a complete knowledge of the whole business (у меня /уже/ было полное понимание всего дела), but I had not a case which could go to a jury (но не было доказательств, которые можно направить присяжным). Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (даже покушение Стэплтона на сэра Генри той ночью; attempt — попытка; покушение) which ended in the death of the unfortunate convict (которое закончилось смертью несчастного каторжника) did not help us much in proving murder against our man (не могла помочь нам доказать, что этот: «наш» человек — убийца; murder — убийство). There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, не было другого пути: «альтернативы», кроме как его поймать с поличным: «с окровавленными руками»; red-handed — пойманный с поличным), and to do so we had to use Sir Henry (и чтобы это сделать, мы должны были использовать сэра Генри), alone and apparently unprotected, as a bait (/оставленного/ одним и, по всей видимости, беззащитным, как приманку). We did so, and at the cost of a severe shock to our client (мы так и сделали, и ценой серьезного потрясения для нашего клиента; severe — строгий; серьезный) we succeeded in completing our case (мы успешно завершили наше дело; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to complete — заканчивать, завершать) and driving Stapleton to his destruction (и довели Стэплтона до его смерти = и казнили убийцу; destruction — разрушение; лишение жизни).

jury ['dur], attempt ['tempt], client ['klant]

"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2