Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
swear [sw], certain [s:tn], devote [d'vut]
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans (моим
We had a small scene this morning after breakfast (у нас было небольшое происшествие этим утром после завтрака). Barrymore asked leave to speak with Sir Henry (Бэрримор попросил позволения поговорить с сэром Генри), and they were closeted in his study some little time (и они ненадолго заперлись в его кабинете). Sitting in the billiard-room (сидя в бильярдной) I more than once heard the sound of voices raised (я несколько раз слышал, как они повышали голос), and I had a pretty good idea (и я прекрасно понимал; to have an idea — иметь понятие /о чем-либо/) what the point was which was under discussion (какой вопрос обсуждался; to be under discussion — быть на рассмотрении, обсуждаться). After a time the baronet opened his door (через /некоторое/ время баронет открыл дверь) and called for me (и позвал меня).
impulse ['mpls], anxiety [ae'zat], sound [saund]
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.
We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.
"Barrymore considers that he has a grievance (Бэрримор считает, что имеет право на нас обижаться: «что он имеет обиду»)," he said. "He thinks that it was unfair on our part (он полагает, что было нечестно с нашей стороны) to hunt his brother-in-law down (преследовать его зятя; to hunt down — выследить; преследовать) when he, of his own free will (тогда как он по своей собственной доброй воле), had told us the secret (раскрыл нам /эту/ тайну)."
The butler was standing, very pale but very collected, before us (дворецкий стоял возле нас очень бледный, но достаточно сдержанный).
"I may have spoken too warmly, sir (возможно
grievance ['ri:vns], pardon [p:dn], fight [fat]
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."
The butler was standing, very pale but very collected, before us.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon. At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."
"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело)," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали), or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала), when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться)."
"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах), Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал)."
"The man is a public danger (этот человек опасен для общества). There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома), and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно). You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять). Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона), with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить). There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком)."
thing [], advantage [d'v:ntd], defend [d'fend]
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."
"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."