Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“‘That was there when you ritual was drawn up (он был здесь, когда ваш обряд был записан; to draw up — составлять /документ/),’ said I, as we drove past it (спросил я, когда мы проезжали мимо него).
“‘It was there at the Norman Conquest in all probability (по всей вероятности, он стоял здесь /еще/ во время Нормандского завоевания; Norman Conquest — Нормандское завоевание /завоевание Англии норманнами в 1066 году/),’ he answered (ответил он). ‘It has a girth of twenty-three feet (он
“‘Have you any old elms (у вас есть старые вязы)?’ I asked.
“‘There used to be a very old one over yonder (был один очень старый вон там) but it was struck by lightning ten years ago (но в него ударила молния десять лет назад; to strike), and we cut down the stump (и мы срубили то, что осталось; stump — пень, обрубок; дерево с обрезанной верхушкой).’
guide [gaId], patriarch ['peItrIA:k], conquest ['kONkwest]
“There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.
“‘That was there when you ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it.
“‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. ‘It has a girth of twenty-three feet.’
“‘Have you any old elms?’ I asked.
“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’
“‘You can see where it used to be (вы знаете, где он был раньше)?’
“‘Oh, yes (ну да, /конечно/).’
“‘There are no other elms (а других вязов здесь нет)?’
“‘No old ones, but plenty of beeches (старых нет, но много буков).’
“‘I should like to see where it grew (мне хотелось бы взглянуть, где он рос).’
“We had driven up in a dogcart (мы приехали в двуколке; dogcart — двухколесный двухместный экипаж; /под задним сиденьем находится место для охотничьих собак/; cart — телега; повозка; двуколка; dog — собака), and my client led me away at once (и мой клиент повел меня сразу), without our entering the house (не заходя в дом), to the scar on the lawn where the elm had stood (к тому месту на газоне, где прежде рос вяз; scar — рубец, шрам). It was nearly midway between the oak and the house (оно находилось примерно посередине между дубом и домом). My investigation seemed to be progressing (мое расследование шло успешно: «казалось продвигающимся»).
“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was (полагаю, /теперь/
dogcart ['dOgkA:t], scar [skA:], progressing ['pr@ugresIN]
“‘You can see where it used to be?’
“‘Oh, yes.’
“‘There are no other elms?’
“‘No old ones, but plenty of beeches.’
“‘I should like to see where it grew.’
“We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.
“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked.
“‘I can give you it at once (могу вам сейчас же это сказать). It was sixty-four feet (он был шестьдесят четыре фута высотой /около 19, 5 м/).’
“‘How do you come to know it (как вам удалось это узнать)?’ I asked, in surprise (спросил я с удивлением).
“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry (когда мой старый домашний учитель задавал мне задачи по тригонометрии), it always took the shape of measuring heights (они всегда принимали форму измерения высот = были построены на измерении высоты). When I was a lad (когда я был мальчиком) I worked out every tree and building in the estate (я высчитал высоту каждого дерева и строения в поместье; to work out — высчитать, вычислить; решить /задачу/).’
“This was an unexpected piece of luck (это была неожиданная удача). My data were coming more quickly (сведения приходили ко мне быстрее) than I could have reasonably hoped (чем я мог рассчитывать; reasonably — разумно; рассудительно).
“‘Tell me (скажите),’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question (а ваш дворецкий когда-нибудь задавал вам тот же вопрос)?’
“Reginald Musgrave looked at me in astonishment (Реджинальд Месгрейв посмотрел на меня удивленно).
‘Now that you call it to my mind (теперь, когда вы напомнили мне = теперь припоминаю),’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago (Брантон действительно спрашивал меня о высоте этого дерева несколько месяцев назад), in connection with some little argument with the groom (в связи с каким-то незначительным спором с конюхом; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь; ухаживать, холить),’
trigonometry [,trIg@'nOmItrI], height [haIt], argument ['A:gjum@nt]